口译与笔译翻译的异同

翻译和口译常常被互相误认。乍一看,这些职业看起来很相似,但实际上却截然不同。

翻译与口译
主要区别在于翻译是指书面信息,口译是口头信息。

但是,翻译和口译之间以及翻译人员和口译人员的角色之间还有许多不同之处。

让我们从基本术语开始。

什么是翻译?
Merriam-Webster词典将翻译定义为“从一种语言到另一种语言的行为,过程或渲染实例”。

简而言之,翻译是将书面文本从一种(源)语言转换为另一种(目标)语言,同时传达文本的原始含义。

什么是口译?
口译是口头语言的口译。

口译主要集中在释义内容上。另一方面,翻译更为精确(尽管翻译人员绝不应该逐字翻译,因为这样可以省去一些隐含的含义)。

口译的类型
口译分为两种主要类型:

同时口译(也称为实时口译)–口语文本几乎可以毫无延迟地从一种语言翻译成另一种语言。 需要专用设备。
连续口译(也称为渐进口译)–口头单词或句子会被部分翻译为目标语言。
每种类型适合不同的情况。 连续口译主要用于演讲,研讨会,审计,新闻发布会,商务会议或演示。

同时同声传译适合会议,代表大会,国事访问,公开演讲和培训课程。

他们有什么共同点?
最重要的是,它热爱语言。不管他们使用书面还是口头语言,翻译和口译员的任务都是适当地再现信息,以便目标受众可以理解。他们还必须意识到文化的特殊性。如果不是这样,可能会发生某些不幸的情况。

这两个专业都需要在一个或多个领域进行专业化。笔译和口译人员需要彻底理解该主题,以便准确传达信息。

专业的笔译和口译服务
无论您是需要翻译网站或法律合同,还是需要组织会议,都应始终与训练有素的专家合作。

专业的笔译和口译人员通常专注于几个领域。这样可以保证他们熟悉术语,从而提高翻译质量。

对于那些定期使用翻译或口译服务或需要翻译成多种语言的人,雇用翻译公司是最佳选择。他们将在一站式提供所有必要的服务和语言,而且借助现代软件,您可以更快,更便宜地获得翻译。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服