在未来证明您的翻译:回收它们

公司的技术文档几乎总是使用相同的术语,样式和句子结构。 因此,每个文档都可以作为下一个文档的参考。 如果您要翻译技术,法律或财务文件(尤其是较长的文件),请不要丢弃翻译内容。 它们是可回收的!

以前的翻译如何帮助您翻译新文本?
想象一下,您有几年前翻译的100页文档。 那时,很少有翻译公司使用翻译软件,因此您只能使用MS Word格式进行翻译。 现在,您需要翻译一份200页的新文档。 您肯定会同意,在这些文档中寻找相似之处将永远做。 谁有那么多时间?

幸运的是,这可以归功于翻译工具功能,该功能可提高翻译效率。 以前的文档及其翻译可以使用翻译软件(CAT工具)进行配对。 此功能称为对齐,它可以帮助您节省时间和金钱。

有什么优势?
创建翻译记忆库。如果您多次使用翻译服务,那么一定会为以后的每一次翻译留出翻译记忆库。对于定期更新或仅部分修改的文档,此功能特别有用。
保持翻译术语和风格。对于翻译人员而言,手动进行以前的翻译以找出已经翻译的内容,时间和方式并不容易。在CAT工具中将先前的翻译与原始文档配对并创建翻译记忆库后,翻译人员将能够快速,轻松地搜索先前的翻译。然后可以在新翻译中重新使用它,以保持先前翻译的一致性和样式。
更少的翻译时间。使用以前的翻译意味着花费更少的时间翻译新文档。
最小化翻译成本。如果您再次翻译了文本,而忽略了已经存在的类似翻译,则必须支付全部翻译费用。使用对齐功能,我们可能会发现200页的文档仅包含120页需要翻译的新文本,而其余的可以“回收”。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服