用于翻译和本地化的有效软件工具

翻译记忆库
首先,我们要简要解释什么是翻译记忆库(简称TM)。 翻译记忆库是一个数据库,其中包含原始文本(源文本)及其各个译文,这些译文分为较小的部分,即所谓的段。 段可以是完整的句子,列表中的元素,标题,脚注等。数据库以所谓的目标语言存储源文本和相应的翻译,您可以在后续(将来)的翻译中自动使用它们。

使用翻译记忆库的好处是,翻译的文档越多,数据库本身所获得的收益就越大。 更大的数据库意味着您可以在将来的翻译中更频繁地使用以前翻译的文本或文本的循环部分。 您无需再次翻译它们。 译者(同一个译者或不同的译者)可以用与过去翻译相同的方式来翻译文本的相同或非常相似的部分。 这些部分好处相结合,减少了完成翻译所需的时间。 众所周知,时间就是金钱-因此更快的翻译会更便宜。

翻译记忆库如何工作?

大多数翻译记忆库工具会向翻译人员显示匹配率,并以百分比表示较早的翻译。 为了便于说明:例如,101%的匹配表示翻译的文本和上下文与先前翻译的文本及其上下文相同。 该软件以较低的匹配率(例如99 – 1%)显示与早期翻译完全不同的内容,以及需要检查,更改或从头开始翻译的内容。 匹配率越高,您可以更快地翻译,更新或检查文本。 根据语言的不同,通常可以更正高于75%的匹配项。

术语库
什么是术语库? 术语库(简称TB)是双语或多语言行业特定术语以及公司或产品相关术语的汇编。

乍一看,它看起来与翻译记忆库相似,但并不相同。 翻译记忆库是在翻译过程中自然创建的,而术语库是精心选择的术语列表,其目的是提高翻译的准确性和统一性。 可以预先创建它,并在翻译时不断添加它。

在翻译技术,医学,法律和其他文档时,术语库的创建和使用尤其重要,在这种情况下,有必要特别注意翻译的准确性。

那些可以访问术语库的翻译人员可以始终使用正确的,经过批准的术语,或者在翻译时避免使用不需要的单词。

术语库如何工作?

当翻译人员翻译包含已在术语库中定义的术语的文本时,软件会警告他们并建议翻译该术语,以供他们在翻译中使用。 术语库向翻译人员显示哪些术语是新的,批准的,禁止的或首选的,以及其附加的说明,定义或图片。

对翻译公司的好处
翻译记忆库和术语库不仅对单个翻译人员很有帮助,而且对翻译公司也很有帮助。

对于计算机辅助翻译,质量评估员和项目经理可以更有效地检查其完整性和一致性,包括拼写,标点,数字等。如果在翻译记忆库旁边使用术语库,则检查术语的正确使用是 也是质量保证的一部分。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服