如何改善翻译质量标准?

无论您走到哪里,都可能会看到什至没有意识到的各种质量的翻译。在公共场所,机场和旅游景点中,您会看到翻译过的告示,广告和标志,仅举几例。例如,当您在机场看到专为外交官而不是外交官准备的专线时,便有些尝试。其他的则是无害且有趣的错误,例如在中国的这种迹象。

过去,这些翻译错误可能不会引起注意。如果没有人和物资的流动涉及我们当前的全球经济,那么用外语进行良好的交流就没有那么重要了。但是,如今,跨国公司正在为其所有产品开发全球平台,这要求技术,商业和法律文档在越来越短的时间内无缝地翻译成多种语言。

因此,翻译公司如何在翻译文档时平衡有限的时间范围,同时仍提供高质量的产品,同时还要考虑客户的喜好和预算?

一个因素是机器翻译,它已经得到了极大的改进,以至于有时它甚至已经接近人工翻译的质量。翻译公司越来越多地投资于优化翻译引擎,开发样式指南和词汇表以及开发质量控制系统。同时,培训语言学家以了解翻译引擎如何处理语言:语法,语法和术语,以便他们能够发现错误并专注于为翻译增加价值。通过专注于调整机器翻译以反映客户要求的样式和精度,这一新过程改变了语言学家的工作方式。结果是更简化,更好的质量和更经济的翻译。即使在该领域进行了技术改进,此过程也不适用于所有类型的内容和行业。预先指定目标受众是谁,以及翻译的质量期望至关重要,以便分析机器翻译是否是最佳选择。

全球化为翻译服务创造了更广阔的市场,其对质量标准的要求越来越高。机器翻译可以是在保持质量的前提下简化翻译的一个不错的选择,只要输出的语言经过熟练的翻译和语言学家的审核即可。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服