如何在法律翻译中省钱?

几乎所有服务的生产都具有三个关键因素:成本,速度和质量。通常,仅可以优先考虑其中两个元素。但是,在法律翻译方面,我们不想牺牲任何这些,因此我们最终会尽力找到适当的平衡,尽管这不是一件容易的事,但有可能。以下是实现此目标的一些技巧:

提高源质量:原始文档的图像定义越清晰(例如,如果是扫描),则提取和转换文本就越容易。这有助于降低翻译前的图形设计费用。从一开始就必须提到翻译的格式是否必须与源相同。如果答案是肯定的,那么跳过更改格式的额外步骤也将有助于降低成本。
开始翻译之前,请先定义翻译的目的:如果必须将翻译后的文件提交法院,则必须对译文进行认证,并且至少有三位专业语言学家花时间对其进行验证。如果翻译的目的是探索性的,则翻译的质量不必与认证翻译所要求的质量相同。
避免紧急率:低利率的最大敌人之一是紧急项目。尽管在某些情况下它们是不可避免的,但应努力预测这些需求并尽快找到代理商和所需的费用。紧急项目意味着可能没有在该地区拥有更多经验和知识的语言学家;这样一来,您可以选择可以使用并接受项目条件的翻译,但不一定是该特定法律领域的专家。这种与时钟搜索的竞争会产生额外的费用。
您可以确定,Trusted Translations将竭尽所能,在每个客户为其翻译项目寻求的这三个目标之间找到健康的平衡。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服