漫画翻译的难点

图画,卡通,泡泡,拟声词,视觉隐喻…漫画,漫画书,漫画,法学博士或bandedesinée…当然,您已经读过一本书。这种类型的艺术表现形式具有其独特的格式和元素,在翻译时具有其特殊性。

气泡也许是这类文本中最具特色的元素之一。它们不仅用于表达人物的对话或思想,而且还用于表达他们说或感觉到的方式:语气,口语,音量等。在使用不同类型的字母或气泡时,表明了所表达内容的不同特征。翻译气球内容时,尺寸可能会对我们不利,因此我们必须注意可用空间和字体。

漫画的另一个典型元素是拟声词,环境声音或非干扰性言语的图形文字表示。有了它们,我们可以代表从打击或射击到尖叫,窃窃私语和哭泣的所有内容。作为翻译者,请记住每种语言都有不同的表示这些声音的方式,这一点非常重要。

角色的标题和名称也带来了挑战。根据其销售国家/地区,法律方面的问题以及所针对的公众类型,姓名和头衔可能会被翻译或保留为其原始语言。今天,大多数语言都以其原始语言保存,但是偶尔会翻译标题或名称,以吸引更多读者的注意力。另外请记住,翻译人员并非一个人工作。将翻译后的文本集成到页面上的任务始终取决于另一个人。通常是平面设计师。根据设计者所拥有的工具,原始文件的交付格式以及从出版商处收到的指示,漫画的某些元素可能会翻译,也可能不会翻译。

翻译漫画时,我们必须意识到文本和图像紧密相关。我们翻译文本,但是一旦有人将其放入漫画中,该文本即成为图像。我们必须适应该图像,以解释文本并为其提供最终形式。作为翻译者,我们必须非常注意这些特殊性,并考虑它们以产生最佳的最终产品,以使您的阅读愉快。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服