“令人厌恶的”单词:无法翻译?

考虑以下单词:痰,松弛,蛋黄,涂片。如果您认为这些完全无关紧要的条款,那是对的。他们只有一个共同点:说英语的人对他们感到厌烦。

但是不要困惑!这不是关于被误读或在上下文中使用过的单词,我们甚至不是指青少年使用的单词和表达方式,这些单词和表达方式常常使年长一代的成年人迷惑不解……这些单词的日常使用会带来不愉快的体验。引起厌恶的不是单词的含义,而是单词本身。有些人产生了这种抵赖感,对听到他们的人表示厌恶,以至于引起了广泛的迷恋甚至科学研究,以了解这种现象的原因。哦,万一您想知道的话,最令人讨厌的单词就是“潮湿”。

如果您觉得这很奇怪,或者您觉得自己不认同,可能是因为这种现象在其他语言(例如西班牙语)中并不常见,但在英语中却很常见。从论坛上的评论到博客,甚至是报纸上感兴趣的文章,每个人都对单词不满,而他们的热情也各不相同。

令人厌恶的原因可能多种多样:声音的独特特征,单词的语义关联或它在我们集体想象中的位置。事实是,英语使用更多的喉音,并使用西班牙语中不存在的振动。文化是另一个因素,因此,我们说的语言塑造我们的思想的方式也是如此。

作为翻译者,我们可能会想到的一个问题是,如果我们可以将厌恶情绪翻译成单词(甚至可以认出它?),或者这种内在的拒绝是翻译中丢失的那些细微差别中的另一个吗?

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服