什么时候需要校对?

每个翻译项目都是不同的。有些翻译将需要经过认证,有些会伴随一些突如其来的请求,并且必须尽快定稿并交付,另一些则将成为一个广泛项目的一部分,或者是该公司正常活动的一部分。

每次我们提供要翻译的文本(或网页,视频或教育演示文稿)时,我们都有选择和定义将其从原始语言转换成目标语言的过程的任务。每个代理机构遵循的程序策略将有所不同,但是就内容的处理而言,我们主要可以区分这三个步骤:

翻译:这是链中最明显,最重要的一步。它是由专业翻译人员或一组翻译人员根据项目的时间和难度来执行的。
编辑:完成翻译后发生。编辑者负责抛光文本,并纠正所有错误,将译文与原始文本进行比较,确保没有遗漏或误解了文本的任何部分。
校对:此步骤保留给不能有单个逗号的项目。经过认证的项目,将要出版的书籍以及所有法律文件或具有这种性质的文件将毫无疑问地通过此最后一步。
因此,什么时候需要校对,什么时候不需要?这将始终取决于翻译的目的。如果该案例是由公司欧洲部门的一位同事用法语发送的工作电子邮件,则最后一步可能是消耗性的,我们可以节省校对步骤所需的时间和成本。但是,如果是在行业会议上介绍新产品或将要发送给大使馆的认证文件,则必须执行所有三个步骤。

要找到翻译,编辑和校对的最佳价格,您可以与我们的一位代理商联系,他们将为您提供免费报价。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服