什么时候需要校对?

每个翻译项目都是不同的。有些翻译将需要经过认证,有些会伴随一些突如其来的请求,并且必须尽快定稿并交付,另一些则将成为一个广泛项目的一部分,或者是该公司正常活动的一部分。

每次我们提供要翻译的文本(或网页,视频或教育演示文稿)时,我们都有选择和定义将其从原始语言转换成目标语言的过程的任务。每个代理机构遵循的程序策略将有所不同,但是就内容的处理而言,我们主要可以区分这三个步骤:

翻译:这是链中最明显,最重要的一步。它是由专业翻译人员或一组翻译人员根据项目的时间和难度来执行的。
编辑:完成翻译后发生。编辑者负责抛光文本,并纠正所有错误,将译文与原始文本进行比较,确保没有遗漏或误解了文本的任何部分。
校对:此步骤保留给不能有单个逗号的项目。经过认证的项目,将要出版的书籍以及所有法律文件或具有这种性质的文件将毫无疑问地通过此最后一步。
因此,什么时候需要校对,什么时候不需要?这将始终取决于翻译的目的。如果该案例是由公司欧洲部门的一位同事用法语发送的工作电子邮件,则最后一步可能是消耗性的,我们可以节省校对步骤所需的时间和成本。但是,如果是在行业会议上介绍新产品或将要发送给大使馆的认证文件,则必须执行所有三个步骤。

要找到翻译,编辑和校对的最佳价格,您可以与我们的一位代理商联系,他们将为您提供免费报价。

如何翻译InDesign文件

InDesign文件需要特别注意,以实现有效和完整的翻译。这是因为,与其他文件格式不同,使用InDesign创建的文档具有包含该文档结构的主文件(扩展名为.indd或.idml)。对该主文件进行补充的是所谓的“链接”和“字体”。 “链接”是链接文件,通常是不同格式的图像。很多时候,链接中包含文本或带有文本的图像。另一方面,“字体”是为设计文档而选择的不同印刷字体及其变量。

为了开始翻译InDesign文件,首先要验证的是在“包”中是否还包含文件的“链接”和“字体”。这样翻译机构可以使设计尽可能接近原始设计,因为没有它们,原始设计可能会受到影响,并且作为图像传递给我们的任何文本都无法翻译。此外,翻译后,至关重要的是查看具有特定字体和链接的文档,以进行生产的最后一步:DTP(桌面出版)。这是根据文本的新扩展名重新组织文本和图像之间的连接点的地方。一个典型的例子是从英语翻译成西班牙语的文本,通常会有一个“文本扩展”,也就是说,翻译后的文本比原始文本包含更多的单词,这迫使设计者重新排列文本并对原始文本进行调整组成。

幸运的是,lnDesign是一种可以使用CAT工具进行翻译的格式,即一种翻译工具,它可以识别文本并通过在TM中找到重复和/或单词(翻译记忆库)来最大化翻译时间,从而简化了翻译过程),而无需翻译者安装此程序。因为必须分别翻译,所以仅必须标识链接中的文本,而不是主文件中的文本。

一旦这个小难题在图形设计步骤中被重新组装并适应了新的语言,它将被导出为PDF格式,以供语言学家进行最终审查,以便客户获得高质量的交流和设计创作。

3D语言的翻译

在尝试将年轻的新生带入教室时,尤其是在学习第二语言时,技术的使用已变得越来越普遍。很难让年轻人集中精力在教室里,老实说,对大多数人来说,外语课程是一项乏味的工作。因此,请试想一下,对于患有任何形式的残疾(例如听力损失)的人会有什么样的感觉。

在当今世界,教室中使用应用程序来促进学习。当学生开始对所教授的科目失去兴趣时,它们是一个很好的工具。在处理儿童教育问题时,可能会出现另一个问题,因为如今,他们基本上已经出生了手里拿着iPad,到一岁的时候,他们已经知道如何更好地使用手机了。说话或走路!

应用程序可以集成声音,图像和文本,以在学习语言时创造全面的体验。不过,最流行的教孩子方式之一是通过唱歌。因此,应用似乎是完成儿童语言教学的最佳工具。在幼儿教育方面,童谣是最受欢迎的歌曲类型。它们是众所周知的,有趣的,并且可以随时随地教授。现在,如前所述,由于特定原因,听力障碍等残疾儿童可能会更困难地学习这些押韵:美国手语(ASL)中没有太多押韵。在将童谣改编和翻译成ASL时,我们遇到了一个特殊的困难:基于声音的押韵根本无法很好地转换为视觉语言。手语的语法和语法与英语的语法和语法有很大不同。

幸运的是,对于那些患有这种残疾,有孩子或认识失聪或听力障碍者的人来说,有了借助技术学习童谣的新方法。 Motion Light Lab或ML2是一个选项,该实验室位于“视觉语言和视觉学习学习科学中心”下。他们致力于通过技术开发视觉叙事,帮助听力障碍者以新颖而令人兴奋的方式学习!

这个想法基本上是使用阿凡达(类似于“猿人的星球”等电影中使用的技术)将童谣转换成3D格式,在这种情况下,由于采用了运动捕捉系统和绿色屏幕,所以可以演唱卡通可以开发。这样,听力受损的儿童可以像听力正常的孩子一样学习童谣。总的来说,叙事对儿童学习语言产生了巨大的积极影响,而现在,由于有了像ML2这样的实体;它们可供更多人使用。

语言学家可以“拯救”世界

语言是文明的基础。它是使人们团结在一起的胶水,是冲突中的第一个武器。”

引言属于“到来”,这是由丹尼斯·维伦纽夫(Denis Villeneuve)执导的最新外星人入侵电影,由奥斯卡提名最佳影片。

上周我终于有机会观看它,我必须说至少可以说让我感到惊讶。

有什么故事吗?好吧,这部电影的开始是十二打巨型怪异的宇宙飞船神秘地降落在全球各地,没有任何警告或先前对它们将要完成的解释。当那些巨大,险恶的飞碟盘旋在世界上最大的城市上时,整个地球上没有一个人似乎知道这些“游客”可能想要的线索,甚至没有把他们带到这里的动机。第一名。但是,在一个充满恐惧和无休止的冲突和战争历史的世界中,紧张局势将在误解不断增加的阴影下迅速上升,在那里恐惧填补了空白。在这种特殊情况下,我们的女主人公,女语言学家路易丝·班克斯(Louise Banks)找到了一种办法,将自己的一些光明带入黑暗。

在整部电影中,我们跟随她的旅程去寻找她自己存在的意义。但是起初看起来像是毫无意义的军事任务,最终变成了一次非凡的精神之旅,不仅将成功地揭示她的命运,而且还将通过语言揭示人类生存的核心。

路易丝(Louise)由美国政府选择领导一个由专业口译人员和语言学家组成的团队,着手尝试破译神秘的,难以捉摸的外星人用语,这可能是了解入侵者秘密议程及其在我们星球上意图的线索。

随着时间的流逝,世界人口自然会感到不安,因为他们的思想逐渐被媒体对媒体的控制控制所散布的世界末日的恐惧驱使着自己的心灵。

但是似乎我们沉默寡言的访客虽然不精通我们的多种语言,但他们仍然希望与我们联系并交流,因为他们定期举行手工会议,这很快就可以帮助Banks博士找到不仅有助于解决问题的模式她不仅可以解码复杂的语言,还可以释放出可能拯救人类的力量。

我将不进一步介绍细节,以免破坏尚未看过电影的人们的体验乐趣。

对于“外国入侵”类型的电影,最令人惊奇的是,电影中的真正敌人实际上是通过错误理解本身而产生恐惧的力量,从而在某种程度上使人类成为了自己的潜在灭绝者。

在无穷无尽的场景和情况(当然,电影中的场景可能是最戏剧性的)中,在沟通方面进行清楚的交流可能会危及生命,从而定义了负责最大程度地传达意义的语言学家的责任。保真。我的语言专家们,这是一项责任和负担,绝不能轻率地承担,并且鉴于我们选择的道路,我们将在生命中共同承担这一责任。

电影的另一种语言学启示是令人兴奋的观念,即我们使用的语言结构改变了我们对现实本身的感知方式。在这种特殊情况下,我们如何思考和理解时空是物理现象。因此,如果我们的语言仅限于在“从A到B”结构中阐述其含义的连续模式的线性序列,那么,时空连续体的多维复杂性将完全被我们所忽略,从而使我们无法甚至在我们所居住的宇宙“混乱”中开始理解我们存在和存在的本质。

就像萨拉玛戈所说,混乱是秩序尚未破译的。

“令人厌恶的”单词:无法翻译?

考虑以下单词:痰,松弛,蛋黄,涂片。如果您认为这些完全无关紧要的条款,那是对的。他们只有一个共同点:说英语的人对他们感到厌烦。

但是不要困惑!这不是关于被误读或在上下文中使用过的单词,我们甚至不是指青少年使用的单词和表达方式,这些单词和表达方式常常使年长一代的成年人迷惑不解……这些单词的日常使用会带来不愉快的体验。引起厌恶的不是单词的含义,而是单词本身。有些人产生了这种抵赖感,对听到他们的人表示厌恶,以至于引起了广泛的迷恋甚至科学研究,以了解这种现象的原因。哦,万一您想知道的话,最令人讨厌的单词就是“潮湿”。

如果您觉得这很奇怪,或者您觉得自己不认同,可能是因为这种现象在其他语言(例如西班牙语)中并不常见,但在英语中却很常见。从论坛上的评论到博客,甚至是报纸上感兴趣的文章,每个人都对单词不满,而他们的热情也各不相同。

令人厌恶的原因可能多种多样:声音的独特特征,单词的语义关联或它在我们集体想象中的位置。事实是,英语使用更多的喉音,并使用西班牙语中不存在的振动。文化是另一个因素,因此,我们说的语言塑造我们的思想的方式也是如此。

作为翻译者,我们可能会想到的一个问题是,如果我们可以将厌恶情绪翻译成单词(甚至可以认出它?),或者这种内在的拒绝是翻译中丢失的那些细微差别中的另一个吗?

3D语言如何运作

在当今时代,3D技术与拥有手机一样普遍和易用。 3D技术通常与视觉辅助工具有关,那么我们如何谈论3D语言呢?好吧,美国手语和任何其他手语都可以被视为3D语言,因为通过它们进行交流意味着可视化动作和面部表情,即3D语言ergo。

我们讨论了使用技术使学生接触课堂并带入课堂的新方法。我们还提到了现有的应用程序如何能够帮助残疾人通过新颖有趣的教学方法学习;特别针对有完全或部分听力损失的人。我们以ML2为例,它是一个致力于通过技术开发叙事的实验室,主要针对那些无法使用常规学习方法的人们。

因此,在这种情况下,鉴于童谣是基于声音的,而ASL不是,那么如何将语言或更具体地讲英语的童谣转换成ASL?

就像测谎仪或地震监测仪捕捉运动并将其反映为模式一样,用于在ASL中发展童谣的技术也以类似的方式工作。将童谣从英语翻译成任何其他语言(例如,西班牙语或俄语)已经足够困难了;因此,加上ASL在声音基础下无法正常工作的复杂性,节奏必须有所不同。这些重复的节奏是通过使用常见的手形来记录的。运动捕捉系统(例如在电影中用于创建化身的系统)记录了这些“节奏”,它们充当3D化身的蓝图。

虚拟现实设备还用于在ASL中开发童谣。在现实生活中,ASL使用所有可用空间进行通信,因此它包含在应用程序的开发中。这也有助于在ASL中具有相同手形的单词; 3D技术将像真正的人一样帮助实现运动。

如果您想了解有关这项新技术的更多信息,请查看Motion Light Lab的人员正在做什么。

在语言方面,技术有无限的可能性,因此保持最新状态将帮助我们成为更好的语言用户和老师。

如何处理翻译AutoCAD

在AutoCAD中创建的文件主要是用于各种应用程序的计划和图表,例如建筑,工程,机械和其他项目,这些项目需要技术和精确的规范才能设计或构建对象或安装。它们是带有度量和说明的文件,并不用于文学或艺术作品。

通常,它们是具有比文本更多布局的文件,这可能会使人们认为其翻译将是一项快速而轻松的任务。但是通常情况并非如此,因为根据项目的不同,您必须诉诸不同的选择。如果是减少内容文件的问题,当然,如果我们很幸运地让语言学家拥有该程序并且知道如何处理它,那么它可以直接翻译成原始文档。否则,应该尽快开始一个不太复杂但可能需要一段时间的过程。

幸运的是,有诸如TranslateCAD之类的程序可以从这些文件中提取文本,并将其保存为“ txt”之类的简单格式,从而可以与计算机辅助翻译工具(即所谓的CAT工具)一起使用。翻译记忆库(TM),从而使工作时间最大化,并降低成本和出错的可能性。

取决于文件的复杂性,提取文本的过程是更耗时的步骤之一。翻译后,必须将文件转换为原始AutoCAD格式(扩展名为.dwg或.dxf),此过程通常会花费很多时间。

CAD还具有与InDesign文件共享的功能,并且可以链接到其他文件,无论是图形,Excel电子表格还是其他AutoCAD文件。这就是为什么要对每个文件进行彻底分析以便引用和计算工作时间的原因;这是为了验证哪些文本属于中央文件,哪些文本属于链接。

有时可能会很困难,但是在一支经验丰富的团队和每一步的适当知识的情况下,可以及时完成AutoCAD翻译,您仍然有时间来处理其他项目。

漫画翻译的难点

图画,卡通,泡泡,拟声词,视觉隐喻…漫画,漫画书,漫画,法学博士或bandedesinée…当然,您已经读过一本书。这种类型的艺术表现形式具有其独特的格式和元素,在翻译时具有其特殊性。

气泡也许是这类文本中最具特色的元素之一。它们不仅用于表达人物的对话或思想,而且还用于表达他们说或感觉到的方式:语气,口语,音量等。在使用不同类型的字母或气泡时,表明了所表达内容的不同特征。翻译气球内容时,尺寸可能会对我们不利,因此我们必须注意可用空间和字体。

漫画的另一个典型元素是拟声词,环境声音或非干扰性言语的图形文字表示。有了它们,我们可以代表从打击或射击到尖叫,窃窃私语和哭泣的所有内容。作为翻译者,请记住每种语言都有不同的表示这些声音的方式,这一点非常重要。

角色的标题和名称也带来了挑战。根据其销售国家/地区,法律方面的问题以及所针对的公众类型,姓名和头衔可能会被翻译或保留为其原始语言。今天,大多数语言都以其原始语言保存,但是偶尔会翻译标题或名称,以吸引更多读者的注意力。另外请记住,翻译人员并非一个人工作。将翻译后的文本集成到页面上的任务始终取决于另一个人。通常是平面设计师。根据设计者所拥有的工具,原始文件的交付格式以及从出版商处收到的指示,漫画的某些元素可能会翻译,也可能不会翻译。

翻译漫画时,我们必须意识到文本和图像紧密相关。我们翻译文本,但是一旦有人将其放入漫画中,该文本即成为图像。我们必须适应该图像,以解释文本并为其提供最终形式。作为翻译者,我们必须非常注意这些特殊性,并考虑它们以产生最佳的最终产品,以使您的阅读愉快。

如何在法律翻译中省钱?

几乎所有服务的生产都具有三个关键因素:成本,速度和质量。通常,仅可以优先考虑其中两个元素。但是,在法律翻译方面,我们不想牺牲任何这些,因此我们最终会尽力找到适当的平衡,尽管这不是一件容易的事,但有可能。以下是实现此目标的一些技巧:

提高源质量:原始文档的图像定义越清晰(例如,如果是扫描),则提取和转换文本就越容易。这有助于降低翻译前的图形设计费用。从一开始就必须提到翻译的格式是否必须与源相同。如果答案是肯定的,那么跳过更改格式的额外步骤也将有助于降低成本。
开始翻译之前,请先定义翻译的目的:如果必须将翻译后的文件提交法院,则必须对译文进行认证,并且至少有三位专业语言学家花时间对其进行验证。如果翻译的目的是探索性的,则翻译的质量不必与认证翻译所要求的质量相同。
避免紧急率:低利率的最大敌人之一是紧急项目。尽管在某些情况下它们是不可避免的,但应努力预测这些需求并尽快找到代理商和所需的费用。紧急项目意味着可能没有在该地区拥有更多经验和知识的语言学家;这样一来,您可以选择可以使用并接受项目条件的翻译,但不一定是该特定法律领域的专家。这种与时钟搜索的竞争会产生额外的费用。
您可以确定,Trusted Translations将竭尽所能,在每个客户为其翻译项目寻求的这三个目标之间找到健康的平衡。

Memsource:注意空间容量

正如我们在其他场合所解释的那样,Memsource是一种CAT工具,使我们可以在两列中处理文本:一列用于源文本,一列用于目标文本。它还使我们能够创建术语库和翻译记忆库,并为我们提供搜索和质量控制工具。

当我们第一次开始使用Memsource时,空间的位置通常会让人有些疑惑。即使从语言的角度来看我们的工作做得很好,将空格放置在错误的位置也不可避免地会导致格式错误。在这里,我们将探讨与该主题相关的一些问题,这些问题将帮助我们确保最终产品的各个方面都是完美的。

对于初学者来说,重要的是要知道Memsource会在段之间自动插入空格;因此,我们不得在段的末尾或开头添加空格。如果执行此操作,则在执行质量检查时,将出现“初始/最终空格”错误,警告我们不必要的多余空格。但是,有时源文本在该段的末尾或开头包含一个空格;在这些特殊情况下,几乎总是必须添加它们,因为在各段之间可能不会有自动间隔。

另一种类型的“不正确”空间是在联接两个段时出现在join标记或{j}标记之前或之后的空间。如前所述,Memsource会在段之间自动插入空格,而join标签会自动暗示在文本内的任何位置都存在一个空格。我们还应避免删除此标记,因为如果不包括join标记,则根据最终文件的格式,在下载时可能会发生错误。

最后,我们必须意识到其余标签周围的空间。通常,大多数标签(尤其是成对出现的标签,开始标签和结束标签)后面或前面都有一个空格。当同一段中有许多标签时,我们通常会集中精力将其放置在正确的位置,而忘记复制原始文本中的空格。如果发生这种情况,当我们将文本导出为最终格式时,这些单词将被粘在一起,例如,我们将使用诸如“ clickhere”之类的短语。

如有疑问,最好单击“预览翻译”选项以查看其最终格式的文本,然后激活“显示隐藏的字符”选项以确保空格位于正确的位置。您可以在我们的文章“用于质量改进的四个Memsource功能”中找到有关这些工具的更多信息。

尽管它们看起来很小且微不足道,但将空间放置在正确的位置是创建更好的最终产品的重要组成部分。除了语言方面,格式还有助于所有专业翻译人员希望提供的质量类型。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服