如何改善翻译质量标准?

无论您走到哪里,都可能会看到什至没有意识到的各种质量的翻译。在公共场所,机场和旅游景点中,您会看到翻译过的告示,广告和标志,仅举几例。例如,当您在机场看到专为外交官而不是外交官准备的专线时,便有些尝试。其他的则是无害且有趣的错误,例如在中国的这种迹象。

过去,这些翻译错误可能不会引起注意。如果没有人和物资的流动涉及我们当前的全球经济,那么用外语进行良好的交流就没有那么重要了。但是,如今,跨国公司正在为其所有产品开发全球平台,这要求技术,商业和法律文档在越来越短的时间内无缝地翻译成多种语言。

因此,翻译公司如何在翻译文档时平衡有限的时间范围,同时仍提供高质量的产品,同时还要考虑客户的喜好和预算?

一个因素是机器翻译,它已经得到了极大的改进,以至于有时它甚至已经接近人工翻译的质量。翻译公司越来越多地投资于优化翻译引擎,开发样式指南和词汇表以及开发质量控制系统。同时,培训语言学家以了解翻译引擎如何处理语言:语法,语法和术语,以便他们能够发现错误并专注于为翻译增加价值。通过专注于调整机器翻译以反映客户要求的样式和精度,这一新过程改变了语言学家的工作方式。结果是更简化,更好的质量和更经济的翻译。即使在该领域进行了技术改进,此过程也不适用于所有类型的内容和行业。预先指定目标受众是谁,以及翻译的质量期望至关重要,以便分析机器翻译是否是最佳选择。

全球化为翻译服务创造了更广阔的市场,其对质量标准的要求越来越高。机器翻译可以是在保持质量的前提下简化翻译的一个不错的选择,只要输出的语言经过熟练的翻译和语言学家的审核即可。

使用人工翻译的3个理由

1.辅助功能
到目前为止,市场上的实时解释工具仅以有限的几种语言提供。甚至Pixel Buds也仅支持40种语言。这种有限的选择会浪费大量的人口,并且在世界某些地区没有用处。此外,可用的技术肯定会限制其使用。机器需要电池电源,翻译技术可能在某些时候需要互联网连接,并且设备可能很昂贵。这意味着,无论实时革命性的实时耳塞如何,仍然存在非常实际的后勤限制。
2.语言的不断发展的本质
人类可以选择不断变化的语言,而机器必须提前编程语言。诸如地区语,流行文化术语甚至使用文字游戏的笑话之类的东西都是需要一点人类创造力才能创造和理解的东西。即使在先进的AI技术中,这种适应性和快速学习也很难实现。对于方言或稀有语言尤其如此。
3.非语言交流
考虑到大多数交流实际上是非语言的,这对于人工翻译来说是一个巨大的胜利。尽管人工智能正在不断提高人脸识别能力,但要使机器能够以人类能够掌握的方式掌握通信的本质,还有很长的路要走。肢体语言和语调之类的东西都对口语信息增添了意义。想像一个单调的声音,眼球或眨眼之间的讽刺句子。这完全改变了口头传递的信息,很可能不会被耳塞式解释工具接收。


最后,有一个关键因素会完全影响人类互动和交流的方式:信任。看着某人的眼睛并进行面对面的交谈会建立某种关系,并形成一种非常人性化的纽带,从而影响我们查看交换信息的方式。在技​​术可能会出现故障或导线可能会越过的地方,仍然没有真正替代人类独特交流的方法。

机器翻译(MT):人类的进步?

正如我们之前所确定的那样,机器翻译正在呈上升趋势,威胁着吞没所有不愿适应“时代变迁”的翻译者。但是,当机器能够自行完成我们的所有工作时,将会发生什么?可能吗我们真的希望他们做到这一点吗?在这种情况下,作为一个物种,我们的命运会怎样?

我们注定最终会成为一个物种而过时和过时的物种吗?

我们,智人,据称是地球上最先进的生命形式。我们可以站起来,比其他任何人类都更深入,更快地思考,而且我们拥有iPhone母舰! (是的,好吧,我们中的一些人将它们用于自拍照等),但这并不重要。

多亏了文明社会的制度,我们的“智者”甚至不必担心达尔文式的自然选择。我们的食物供应一直可以在超市的货架上找到,我们的房屋已经为我们建造,而水也从未短缺。因此,在这种情况下,我们是否可以认为自己还在不断发展?迫使进化的自然威胁是否也适应了我们今天的时代?

1957年,生物学家朱利安·赫x黎(Julian Huxley)是我们挚爱的阿尔多斯(Aldous)的兄弟,他创造了“超人类主义”一词,意为我们应该利用技术超越自然物体的局限性。赫x黎认为,“人类物种可以通过”进化人类主义超越自己”。

大约半个世纪后,超人类主义已成为现实的可能性,为通往不可思议的超前的未来指明了道路,即使对于赫x黎来说,也是无法想象的。我们今天所做的选择将决定人类文明之后的发展。

在启蒙运动之前的世界观中,人类是创造的顶峰,以上帝的形象造就在一个被视为宇宙中心的星球上。启蒙思想,尤其是科学思想,逐渐消失了,人们对核的关注最终转移到了比我们宏伟的事物上。

通过哲学思想的发展和技术本身的进化飞跃,后现代文明已经超越了人类成为任何事物的顶峰的地步。人工智能已经可以轻松完成很多工作,逐渐使大多数人为的过程过时。

翻译行业似乎正遭受这种“进化”的折磨,有些人可能会认为它们是下一个物种:人参。

那么,我们将这种可怕的生物称为进化的新高峰吗?是某种电子人吗?一种旨在优化人类活动的各个过程以实现极致完美的生物力学有机体?会有“灵魂”吗?好吧,最初进入赫trans黎超人类主义时代的转变不必那么剧烈。众所周知,能够与手头的技术工具进行交流就足够了。这就是我们的智者将如何适应新时代的到来,从而“发展”到下一个阶段。就像直立人拿起工具变成人形人一样,我们必须采用技术并利用它在不断变化的环境中生存。

翻译行业(实际上是所有行业)都在不断变化和变化,每天都在带来新的威胁和机遇,我们必须学会感知这些变化才能满足新的需求。

客户希望更快,成本更低的结果。普通的人工翻译员如何与仅需单击按钮即可在几秒钟内处理大量工作的机器竞争?

最简单,最直接的答案是:他们无法竞争,但可以适应生存。

MT输出始终需要人工监督,以确保高质量的翻译。

只要AI无法复制允许即兴和外推混沌数据的人类火花,以使连神经MT都无法始终完全理解的东西具有连贯的意义,我们人类仍然会在我们仍然生活的这个世界的科幻盛会中扮演重要角色。

因此,我们不要出于对未知的恐惧而尝试与变化抗争,而应张开双臂拥抱变化并成为即将发生的事情的一部分,而不是像其他无联系的,无名的古老化石一样被抛在后面。

机器翻译与人工翻译的利弊

机器翻译:利弊
机器翻译的优势通常可以归结为两个因素:更快,更便宜。不利的一面是翻译标准可能从不准确到难以理解,甚至可能是危险的任何地方(稍后会有更多介绍)。

机器翻译的优势
许多免费工具随时可用(Google翻译,Skype翻译器等)
快速的周转时间
您可以使用一种工具在多种语言之间进行翻译
翻译技术在不断完善
机器翻译的缺点
准确性水平可能很低
跨不同语言的准确性也非常不一致
机器无法翻译上下文
错误有时代价高昂
有时翻译根本不起作用
任何类型的翻译要考虑的最重要的事情是潜在错误的代价。医疗设备,航空手册,法律文件和许多其他内容的翻译说明要求100%的准确性。在这种情况下,错误会导致人员伤亡,巨额资金和对公司形象的不可挽回的损害。因此,请谨慎选择!

人工翻译:利弊
人工翻译实质上是根据优缺点来切换表格。更高的精度标准是以更长的周转时间和更高的成本为代价的。您需要决定的是,初始投资是否超过潜在的错误成本。另外,就像在上一节中讨论的情况一样,是否也不能仅仅选择错误。

人工翻译的优势
翻译人员的工作是确保最高的准确性
人类可以解释上下文并捕获相同的含义,而不是简单地翻译单词
人工翻译可以审查其工作并提供质量流程
人类可以解释语言的创造性使用,例如双关语,隐喻,口号等。
专业翻译人员了解他们的语言之间的惯用差异
人们可以发现无法进行直译的内容,并找到最合适的替代方法
人工翻译的缺点
周转时间更长
译员很少免费工作
除非您使用翻译代理机构,并且可以访问成千上万的翻译员,否则您将只能使用任何一种翻译员可以使用的语言
简而言之,当准确性甚至至关重要时,人工翻译是您的最佳选择。其他需要考虑的因素是您的原始资料的复杂性以及您要在两者之间进行翻译的两种语言-两者都可能使机器变得毫无用处。

何时使用机器翻译的示例
当您有大量内容要翻译并且一般含义就足够了;
当您的翻译从未达到最终的目标时,例如 您正在将一种资源转化为另一项内容的研究;
翻译文件以供公司内部使用,前提是不需要100%的准确性;
部分翻译大量内容,以供翻译人员改进;


何时使用人工翻译的示例
当准确性很重要时;
在大多数情况下,您的翻译内容被消费者所接受;
当您有责任提供准确的译文时(例如法律文件,产品说明,医学指南或健康和安全内容);
在翻译营销材料或其他文本以进行创造性语言使用时;

翻译行业有哪些问题?

翻译行业是一个非常复杂的领域,存在很多问题,对于初次翻译的客户来说,甚至对于战斗经验丰富的客户来说,都不是很明显。 在本文中,我想向您展示翻译市场领域背后的一些隐患。

翻译市场的现状
国际贸易的发展和国家与国家之间文化交流的增加,为20世纪对翻译服务需求的增长提供了前提。但是,缓慢的沟通方式和对翻译服务需求的特殊性是由与出版社,政府机构或大型公司合作的内部/独立翻译人员进行翻译的主要原因。

机器翻译营销陷阱
最早的机器翻译实验可以追溯到1950年。 六十多年来,机器翻译引擎在质量上仍然无法与人工翻译竞争。尽管机器翻译的进步相当可观,但您很可能已经听说了很多有关Google Translate的热闹甚至破坏性的失败,例如将“俄罗斯”翻译为Mordor。

口译译员的基本素质

一。源语言和目标语言的基本功过硬 

作为一名翻译,你应该首先掌握两种相互翻译的语言,掌握大量的词汇和强大的听说能力,正确掌握词语的意义,词性和搭配,正确使用句型和语法,掌握时态,语音等。 为了规范翻译,我们必须牢固而清楚地掌握两种语言之间的异同。 因此,掌握丰富的词汇并熟悉源语言和目标语言的语法是译者必须具备的基本素质。  

二。源语言的培养和目标语言的文化理解 

口译是一种面对面的跨文化交流活动。理解和避免跨文化语义错误对于解释尤为重要。 译者应具备丰富的文化知识;因为两种语言的文化背景不同,译者不仅要准确语言,还要使语言符合目标语言的文化习惯。  

三。译员必须具备广泛的知识 

优秀的翻译人员应尽可能接近不同的信息领域。 广泛的知识有助于口译员理解和表达。 理解困难或缺乏对应知识,仅靠语言听翻译是非常困难的。同时,由于翻译工作的性质,译者不可能事先知道发言者的所有想法和对话内容。 在现场,只知道某一专业或领域知识的人没办法传达清讲话双方的想法的。

四。卓越的耐力和毅力 

专业会议口译员遇到的大多数话题都很枯燥乏味。许多译者在长时间不听的时候会感到不耐烦。他们觉得内容很无聊,不愿意继续倾听。 

因此,很多人,即使他们有一定的才能,也无法成长为一名优秀的专业会议口译员。 

那些对专业口译感兴趣的人应该至少有四个小时的听力-理解-翻译-表达能力,因为一个典型的会议是3-4个小时,有时是一个为期五天的会议。 除了耐力,坚持也很重要。 口译员在容易嗜睡时需要有很大的毅力才能坚持下去。如果他们稍稍松懈,他们可能会错过发言人的信息。

 五。具备现场应变能力 

虽然它们都是人工翻译,但口译不像笔译那样有思考的时间。特别是在同声传译中,翻译和原始发言者之间只有三到四秒的间隔,并且必须具备敏捷的现场应对各种紧急情况的能力。 在许多情况下,翻译人员需要具备强大的应对能力,临场发挥。 

此外,译者应该有强烈的记忆力,强烈的责任感,过人的素质,演讲技巧和分析能力等。 

总而言之,一名合格的口译员应具备两个素质:一是专业知识,必须具备扎实的基本技能,具有丰富的实践经验,表现力,适应性强,能承受高压的工作状态。 

另一个是翻译者本身的素质和培养:一个合格的专业翻译必须具有高度的责任感,良好的心理素质,以及随时随地学习新知识的习惯。

翻译术语库和记忆库

术语库
术语库,顾名思义就是一个充满了术语词汇的数据库,可以想像成是语言之间的翻译对照词汇表,当一个字从一种语言被翻译至另一种语言时,它就会被加进术语库之中。术语库通常不只有两种语言配对,而是无数种语言相互对照,这也是为什么您可以使用Google翻译,在转眼间翻译五十种语言的“你好”出来。然而,术语库所提供的翻译,仅足以应付字与字之间的转换,文化语境中相应的细节却无法被翻译出来。

翻译记忆库
至于翻译记忆库,则更为先进。它配备了更高端的翻译系统,可以识别文字的使用方式、句式、文法等等。当术语库只能识别“heart”是心脏时,“pulling the strings of my heart”会被翻译成“拉动我心脏的线”;但若是有翻译记忆库的功能,就很可能查到这一句英文曾经被翻译成“牵动我的心弦”。

英文是充斥着同音同形异义字、同音异形异义字、隐喻和明喻用法的语言,其用法既多且杂,增加了翻译难度,还好有翻译记忆功能可以把常用的复杂语境和惯用文法都加以存储。若长期使用这项记忆功能,即使再困难的语言模式,也有机会准确地被电脑软件翻译出来。

翻译记忆库的优点

在翻译高重复性且多专业术语的技术性文件时,翻译记忆库可是译者的无价至宝!它能够使这些频繁使用的专业术语和词汇,在译文中保有一致性。
翻译大型文档时,通常需要数名译者协作,此时翻译记忆库能够保证每一位译者所翻译出的专业术语和行文措辞皆一致且准确。
当前后需要翻译多个文档时,一份有效的翻译记忆库能节省译者重新翻译常用词汇,或是翻译固定段落格式的时间。

翻译记忆库的局限性

当词汇在上下文的使用方式一致,翻译记忆库可发挥极大功效。反之,当相同词汇却有着不同的意思及用法时,翻译记忆库则难以依照语境,判断出适切的译语。
翻译记忆库有助于翻译出具有一定水准的国际化文件,但若要将文件当地化,则需要针对在地语言的使用方式,创建一个新的语言翻译记忆库。
一份文件交由不同的翻译社来进行翻译,除非他们使用同一术语库和翻译记忆库,否则翻译的结果极有可能不一致。尤其是翻译过程可能有兼职译者参与,这让翻译记忆库的运作更为困难。这点也正好抵触了翻译记忆库最大的优势。
若一段文字最初就被错译,除非错误经发现后校正,否则这段错误译文将继续被使用于类似的翻译之中。因为译者可能会顺着翻译记忆库的建议译法,不一定会逐字检查翻译内容是否符合文件上下文的语境。
目前为止还没有任何一个方案能完全取代人工翻译,但机器翻译在近几年所获得的进步却是毋庸置疑的。这些包括了翻译记忆库和术语库相关程序和功能的进步,在合理的使用之下,都能够节省翻译文件时所耗费的大量时间和金钱,再加上人工校译的机器翻译+译后编辑(Machine Translation Post-Editing,MTPE)亦是可以考虑的选择。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(CAT)也称为机器辅助翻译(MAT)或机器辅助人工翻译(MAHT),是利用软件在翻译过程中辅助人工翻译。翻译是由人创造的,过程的某些方面由软件来促进;这与机器翻译(MT)不同,机器翻译是由计算机创建的,可以选择一些人工干预(例如编辑前和编辑后)。[1]

CAT工具通常被理解为专门促进实际翻译过程的程序。大多数CAT工具具有(a)在单一编辑环境中翻译各种源文件格式的能力,而无需在大部分或全部翻译过程中使用文件格式的相关软件;(b)翻译内存,以及(c)整合各种实用程序或过程,以提高翻译的生产力和一致性。

电子产品翻译须知(二)

电子产品手册的翻译相对平淡,英文翻译主要基于字面翻译,但有时还是意译更合适。下面就和专业人工翻译平台的小编一起来看看电子行业产品的具体的翻译技巧吧。

直译 

直译是翻译电子产品最常用的技术和方法。 但是,直译并不是死译,既要还原原文语境和感情,又要确切翻译。 

意译

在专业的汉英翻译过程中,原文的一些单词或句子成分应适当调整,使翻译更符合英语表达习惯。这时,就有必要使用意译这一关键翻译技巧,其中包括:  

1.字序调整 

中文和英文有不同的表达习惯,单词和从句的顺序有时也有所不同。例如,在表达时间和地点时,中国人的习惯先大后小,而英语习惯是由小而大。 

 2. 词性转换 

翻译不是机械性的,在从中文翻译成英文时,应根据英语的表达习惯适当转换原文的某些单词,使译文更地道。 

中文的动词,名词,形容词,副词等都可以用英文翻译转换成其他词类。 

 3.增词 

英文和中文的表达方式不同。因此,为了使译文在语法,形式,含义等方面都合适,通常在原文的基础上添加或省略必要的单词,单词,从句等。 

汉语中不用冠词,有时习惯上省略一些名词,代词,连词或介词。 在翻译中,为了使翻译在语法和结构上准确,有必要补充这些成分。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服