如何翻译InDesign文件

InDesign文件需要特别注意,以实现有效和完整的翻译。这是因为,与其他文件格式不同,使用InDesign创建的文档具有包含该文档结构的主文件(扩展名为.indd或.idml)。对该主文件进行补充的是所谓的“链接”和“字体”。 “链接”是链接文件,通常是不同格式的图像。很多时候,链接中包含文本或带有文本的图像。另一方面,“字体”是为设计文档而选择的不同印刷字体及其变量。

为了开始翻译InDesign文件,首先要验证的是在“包”中是否还包含文件的“链接”和“字体”。这样翻译机构可以使设计尽可能接近原始设计,因为没有它们,原始设计可能会受到影响,并且作为图像传递给我们的任何文本都无法翻译。此外,翻译后,至关重要的是查看具有特定字体和链接的文档,以进行生产的最后一步:DTP(桌面出版)。这是根据文本的新扩展名重新组织文本和图像之间的连接点的地方。一个典型的例子是从英语翻译成西班牙语的文本,通常会有一个“文本扩展”,也就是说,翻译后的文本比原始文本包含更多的单词,这迫使设计者重新排列文本并对原始文本进行调整组成。

幸运的是,lnDesign是一种可以使用CAT工具进行翻译的格式,即一种翻译工具,它可以识别文本并通过在TM中找到重复和/或单词(翻译记忆库)来最大化翻译时间,从而简化了翻译过程),而无需翻译者安装此程序。因为必须分别翻译,所以仅必须标识链接中的文本,而不是主文件中的文本。

一旦这个小难题在图形设计步骤中被重新组装并适应了新的语言,它将被导出为PDF格式,以供语言学家进行最终审查,以便客户获得高质量的交流和设计创作。

3D语言如何运作

在当今时代,3D技术与拥有手机一样普遍和易用。 3D技术通常与视觉辅助工具有关,那么我们如何谈论3D语言呢?好吧,美国手语和任何其他手语都可以被视为3D语言,因为通过它们进行交流意味着可视化动作和面部表情,即3D语言ergo。

我们讨论了使用技术使学生接触课堂并带入课堂的新方法。我们还提到了现有的应用程序如何能够帮助残疾人通过新颖有趣的教学方法学习;特别针对有完全或部分听力损失的人。我们以ML2为例,它是一个致力于通过技术开发叙事的实验室,主要针对那些无法使用常规学习方法的人们。

因此,在这种情况下,鉴于童谣是基于声音的,而ASL不是,那么如何将语言或更具体地讲英语的童谣转换成ASL?

就像测谎仪或地震监测仪捕捉运动并将其反映为模式一样,用于在ASL中发展童谣的技术也以类似的方式工作。将童谣从英语翻译成任何其他语言(例如,西班牙语或俄语)已经足够困难了;因此,加上ASL在声音基础下无法正常工作的复杂性,节奏必须有所不同。这些重复的节奏是通过使用常见的手形来记录的。运动捕捉系统(例如在电影中用于创建化身的系统)记录了这些“节奏”,它们充当3D化身的蓝图。

虚拟现实设备还用于在ASL中开发童谣。在现实生活中,ASL使用所有可用空间进行通信,因此它包含在应用程序的开发中。这也有助于在ASL中具有相同手形的单词; 3D技术将像真正的人一样帮助实现运动。

如果您想了解有关这项新技术的更多信息,请查看Motion Light Lab的人员正在做什么。

在语言方面,技术有无限的可能性,因此保持最新状态将帮助我们成为更好的语言用户和老师。

您的语言包罗万象吗?

可以说一种语言是非包容性的还是性别歧视的?大多数语言(主要是来自拉丁语和希腊语的语言)都有一些特殊的怪癖:语法性别。例如,在学习法语作为第二语言时(至少对于讲西班牙语的人来说),棘手的事情之一是,当同一个单词的另一种语言的性别相反时(在这里我们可以找到“ el auto”(汽车) ,西班牙语中的男性)和法语中的“ la voiture”(汽车,女性),其中部分/大部分文章会因名词性别而改变。如果这对于说西班牙语的人来说比较棘手,那么在学习这两种语言中的任何一种时,对于说英语的人而言,情况就更是如此,因为英语不使用语法性别。

现在,在这个时代,定义性别的观念正在迅速改变。例如,长期以来,LGBT社区一直在挑战“规范”,最终获得应有的认可。我们现在正在聆听与性别有关的新术语,尽管并非所有“合法”术语都被接受。包容性方面存在法律空白。法律在养老金,退休年龄和婚姻方面仍然对男人和女人有不同的规定(仍然定义为男女不平等的两性结合,特别是男人和女人之间的结合)。那么,对于那些将自己标识为第三或非二进制,两性恋者,变性者,Bigender者,Genderqueer和Querer异性恋者等的人怎么办?不认同特定性别的人会用“他们” /“他们”代替“他” /“她”或“他” /“她”;回到我们的语法性别,如果我们说一种“非中性”语言,仍然可能会带来一些挑战。

就语言的包容性而言,不只是名词性别问题,关于使用西班牙语的众多辩论之一就是整个语言的中立性或缺乏中立性。西班牙语被认为是世界上最性别歧视和包容性最高的语言之一,其中男性形式的单词体现在名词(和某些代词)的复数形式作为规范(即“ nosotros”来指代我们每个人,不论性别,而不是“ nosotras”(后者仅指女性),但并不适用于女性和女性形式。尽管使用复数名词时会包含女性形式,但许多语言学家认为它们不必要地使语言过度填充。当提到某人的亲戚时,我们会看到hijos(孩子),padres(父母),abuelos(祖父母),因此我们必须总是写hijos(as),padres y madres和abuelo(as)以具有更大的包容性。在将“堂兄”或“兄弟姐妹”从英语翻译成西班牙语时,尽量做到包容。有办法,但女人可能反对。在委内瑞拉宪法中可以看到另一个过度扩展协议和言论的很好的例子,总统,总统,部长,部长,部长,副部长,副总理的形式被用来正式向政府成员讲话(官僚主义的问候要比实际辩论花费更长的时间)。问题)。

性别不平等是一个更加隐蔽的不平等问题的一部分,那么为什么要把语言混在一起呢?因为语言被视为千变万化的实体,所以为什么它们不应该以人类关系和文化进化的相同步伐发展呢?有时语言会尝试给予某种程度的帮助,并为我们提供一定程度的平等尝试,例如西班牙的情况是Tie(la la corbata)是女性,而Dress(elvesido)是男性。

另一方面,当我们将英语视为一种无性别的语言时,将其翻译成一种乐趣。有人可能会说,英语拥有许多优点,其中包括大多数(或其中一种)包容性语言的标题。如果我们不想陷入“我在演讲中掩盖所有人吗?”困境,只需使用“人”一词,您就会逃脱谋杀。警察,消防员,商人等都可以轻松替换为警察,消防员,商人,这样您就可以了。也许通常与女性形式相关的唯一名词/专业是护士,因为通常假定它可以识别女性,所以我们使用“男”护士来建立区别,这明显与“大男子主义”相反性别语言中固有的”。

因此,我们应该敢说语言的包容性以某种方式表明包容性社会如何吗?与说西班牙语的人相比,说英语的人更开放,更具包容性吗?也许,因为拉丁美洲在性别平等方面还有很长的路要走。希望语言能够以同样的速度发展,社会似乎正在发生变化。

如何计算翻译的用时?

为了了解文本翻译需要多长时间,需要牢记几个不同的因素,当然每个因素都会带来自己的问题。

首先,最重要的是,必须考虑所讨论单词的数量。不论使用哪种语言,估计翻译员平均每天可以翻译大约2500个单词,而翻译的次数根据文本的复杂程度而略有不同。编辑花费的时间更少,根据翻译的质量,每天可以编辑大约5,000个单词。反过来,每天要计算10,000个单词进行校对(最终修订)。

举一个具体的例子,假设我们有一个10,000字的文本,例如将英语翻译为法语。如果翻译是由一位翻译完成的,我们可以估计完成第一步需要四天的时间。编辑将持续两天,校对将在一天内完成。本质上,该项目将在一周内完成准备工作。

现在,有多种方法可以“简化”翻译项目并使之准备得更快。在10,000字的文本示例中,翻译可以分为两种资源,从而节省了我们两天的时间。第一资源和第二资源的翻译之间的任何不一致或差异都可以由负责标准化术语和词汇的编辑者来纠正。当然,我们用于划分译文的资源越多,不一致的情况就越多。这就是为什么让一个编辑者审阅全文始终是一个好主意的原因。

绝大多数翻译项目都是在CAT工具的帮助下进行的,该工具将已翻译的单词保留在翻译记忆库中。这样一来,翻译人员就不必一次又一次地翻译相同的术语。它还具有术语基础和样式指南,以便每个客户的项目都保持一定的质量标准。

在Ctrans,我们知道保持交付时间,成本和质量之间的平衡非常重要。这就是为什么我们以个性化的方式分析每个项目,从而以最快的价格和最优惠的价格交付优质项目的原因。

国际化的翻译

在日益全球化的世界中,从智能手机和平板电脑的应用程序(或“应用程序”)到计算机程序,触摸屏和网页的用户界面,都为多个区域和平台生成了内容。并且还适用于经典媒体,例如书籍,小册子,海报以及任何包含文本的内容。

如今,国际化和本地化的概念比十年前知名度更高。软件开发人员,图形设计师,发布者等非常认真地选择内容。他们思考应该在世界不同地区发布哪些元素。这是部分原因,因此原始设计可以以最小的修改量适应不同的语言和文化,并且仍然可以达到预期的效果。

但是,如果无法确定某个产品(无论是什么产品)是否会成功在其他国家/地区投放广告该怎么办?为了解决任何问题,在国际化时应考虑以下几点,以避免不必要的麻烦:

预测文本的扩展和收缩:不同语言的相同句子可能比原始语言更长或更短。例如,从英语翻译成西班牙语的文本通常要长得多,并且必须以翻译文本的格式(无论是物理形式还是数字形式)考虑这种“额外空间”。一个简单的例子是英语的“ YIELD”标志,西班牙语将其翻译为“ CEDA EL PASO”。
尽量避免押韵或双关语:在大多数情况下,它们不会使用其他语言。可以找到等效项,但可以肯定的是它们不会产生与原始语言相同的影响或混乱。
明智地选择配色方案:颜色在不同文化中可能意味着不同甚至相反的事物。例如,红色可以在一处象征爱或激情,而在另一处象征仇恨。
选择中性图像:或者如果没有,请根据文化目标进行选择。穿着比基尼的女人在展示产品的图像在一个地方可能很有吸引力,但在另一地方却受到文化或宗教的谴责。
一般而言,公众总是希望能够识别自己所阅读和看到的内容。国际化以及本地化不仅限于翻译。消费者不仅希望获得使用其语言的产品,还希望以自己的文化法规和行话来阅读产品,看到看起来像他们的人的图像,并感觉他们具有相同的口味和倾向。遵循这种方法,可以更轻松地传达信息并使产品在世界范围内被接受和吸收。

英式和美式英语之间的差异

拼写差异(英国与美国)
在编写文本时,您的文本编辑器能够检查单词拼写并标记错误。 当您在词典中对其进行检查时,发现该单词确实正确。 这种情况可能是由于英美英语之间的差异造成的。

英美英语之间的主要拼写差异是美式英语的字母遗漏特征。 在书面形式上,英国人会保留这些字母,例如,这些单词之间的拼写差异:

differences in writing in british and american english

有趣的是,在英式英语中,礼节用完后不使用句点,例如Mr Bean, Mrs Smith, House, M.D。美国人通常使用它们。

发音差异(英国与美国)
英式英语和美式英语的发音差异更大。 听到声音后,您可以立即分辨出英美口音之间的区别。

因此,“ r”声音是在美式英语中发音的,而在英式英语中则保持沉默,除非它处于初始音节位置。 例如:

pronunciation differences in british and american english

语法差异(英国与美国)
在语法方面,英美英语之间的差异变得稍微复杂一些。 差异虽小,但意义重大。

以动词 have 为例。 谈论占有时,英国人使用动词 have got (I have got a book.),而美国人只使用了 to have (I have a book.)。 重要提示:动词 have got 也在美国英语中使用,但主要用于表示义务(我必须去)。

现在完成时的用法也有所不同。 英国人通常使用动词 have  来表示这个时态(I have just arrived.),而在美国,该动词通常被省略。 结果,句子听起来更简单:I just arrived.

其他区别涉及介词的用法:

gramatical differences in british and american english

词汇差异(英国与美国)
谈到英美英语之间的差异,词汇也同样棘手。 英美英语有时会使用不同的词来指代同一事物。

word differences between american and british english

这些单词有时只能使用一种。 当在两个变体中都使用一个单词但含义完全不同时,就会出现问题,例如:

differences in vocabulary in british and american english

由于存在这些差异,建议指定翻译人员在英语翻译中应使用哪种语言。

商务文件的翻译要点

如今,随着全球一体化经济的不断发展,中国与世界的商业合作日益增多。商务英语是贸易,金融,法律,广告和其他行业在贸易交流方面的纽带。商务英语的商业习惯,表达方式和风格也不同。因此,为了更恰当地翻译商务英语的语言,商务英语翻译需要熟悉手稿的翻译以及专业翻译技巧,功能和术语。以下是翻译商务类英语时的一些注意事项:

1.注意各国之间的文化差异

在商务英语翻译中,由于国家或地区之间的经济和文化背景不同,每个国家都有不同的语法习惯和表达方式。因此,在翻译商务英语时,有必要了解其他国家的文化内涵和文化。在这种情况下,我们需要用恰当的语言来表达原文的真实含义,给双方的交流带来误解,使公司遭受不必要的损失。

2.严格遵守商务英语的翻译原则

在商务英语翻译中,为了获得等同或同等的文化信息,应遵循以下原则:即忠实,准确,规范和语言当原则。忠实和准确意味着译者应该在商务英语翻译过程中以真实准确的方式表达有用的语言信息,并使用翻译语言来实现相应的翻译内容。规范的一致性意味着翻译的语言和风格必须符合商业文件的语言规范要求和书面要求。这种风格与对商务英语翻译中不同民族文化差异的理解非常相似,以便采用适当的翻译策略,使翻译在措辞,语气和格式方面保持原文的风格和语言特征。 ;

3.记住相关技术术语的使用。

商务英语翻译与普通英语翻译有很大不同。商务英语拥有大量的专业词汇,非常专业和实用。因此,商务英语翻译要求翻译人员不仅要精通两种语言文化,掌握某些翻译技巧,更重要的是要准确翻译相关技术术语。在商务英语翻译过程中,一个词通常有很多含义。这要求译者清楚地理解每个单词的含义,掌握不同语境中相同词汇的使用,以防止因专业词汇翻译不当引起的误解。除此之外,翻译也是如此有必要及时了解当今世界经济发展中出现的最新词汇,以便准确理解商务翻译过程中每个词汇句子的真实含义,避免语言翻译中的错误。

简而言之,商务英语翻译不仅仅是普通的英语翻译。 这是一种跨文化的交流。 因此,在商务英语翻译过程中,译者需要熟悉不同国家之间的文化差异,掌握不同的方法。 工业部门之间的语言特征和术语的使用促进了公司之间的协作和发展。

商务合同翻译要点

合同翻译一般是指国际贸易合同,章程和条款的翻译。如果翻译不准确,势必导致不必要的经济纠纷。合同文件是双方签署并对其产生约束作用的法律文件,必须遵守,因此合同中的语言应具有权威性。合同容易出错的地方,通常不是一个大的声明性条款,而是一个关键的细节,如时间,数量,金钱等。为了避免错误,英语翻译合同通常使用一些限定的结构来定义详细指定的确切范围。合同翻译本身就是一种非常严谨的风格。特别是对于英语合同,有许多细节需要考虑。以下是英文翻译商业合同的考虑因素。

1.使用官方语言和副词

商业合同是法律文件,翻译时必须使用官方用语,使翻译结构严谨,逻辑缜密,简洁。从一些合同的翻译中可以发现,这些官方习语经常被普通单词取代,从而影响整体的翻译质量。

2.切勿使用易混淆、有歧义的单词

英语商务合同往往由于不正确的单词选择而无法表达正确意思,甚至表达出完全不同的含义。因此,理解和掌握有歧义的词汇,对提高翻译质量尤为重要。

3.仔细处理合同的关键细节

英语翻译合同中容易出错的地方通常不是大型声明性条款,而是一些关键细节。 例如:金钱,时间,数量等。为了避免错误,在合同的英文翻译中,通常使用限定的结构来定义细分所指定的确切范围。 (限定责任;限定时间;限定金额)

IT英语翻译的注意事项

IT英语翻译作为专业程度较高的行业翻译领域之一,拥有其自身的特殊性,翻译也有着特别的要求。IT即信息技术的简称,IT英语翻译涉及多种行业,为了保证IT英语翻译的准确性和严谨性,IT英语翻译及有一些基本要求。
  (1) IT英语翻译要注重专业性、准确性
  IT行业是一个高度专业化的行业,专业术语自成一个完整的体系。因此,译者必须对IT行业一定要有深入的了解或背景,对于IT相关的专业术语有着较为清楚的理解,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
  (2) IT英语翻译要注重知识更新
  IT行业的发展日新月异,知识更新极为迅速,每隔一段时间就会有大量的新词新术语产生。因此,译员必须要与时俱进,注重IT英语翻译的时效性,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任IT英语翻译任务。
  (3) IT英语翻译要注重国际化
  目前IT行业依然是来自国外的技术占据主导地位。因此,无论是将国外的技术引进来还是将国内的产品介绍出去,IT英语翻译都必须注重国际化,与国际接轨、同步。
  (4) IT英语翻译要注重严谨、简练
  IT英语翻译不需要有华美的词藻,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词语。否则,一点细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。
  (5) IT英语翻译要注重保密
  IT行业翻译涉及的是高新技术,有些技术往往是极为关键的,涉及到商业机密甚至国家安全。因此在IT行业翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。
  以上是关于IT英语翻译需要了解的几要素,在进行IT英语翻译工作前需要对该行业有足够的了解与理解,才能降低错误率,更多关于IT英语翻译或是其他专业领域翻译问题可在语言桥在线平台进行

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服