技术译员

技术翻译人员的作用不仅是传递信息,而且还要通过意义成为程序性话语和知识的建构者,特别是因为技术翻译人员通常还可以扮演技术作家的角色。[8 ]研究表明,事实上,技术传播者确实创造了新的意义,而不是简单地重新包装(198)旧信息。这强调了技术翻译人员在进行意义翻译中所起的重要作用,无论他们是使用一种语言还是使用多种语言进行技术翻译。[10]

就像技术交流领域的专业人员一样,技术翻译人员必须具有跨课程和多方面的背景。除了为实际翻译过程掌握理论和语言取向外,成功的技术翻译人员还需要了解其他主题,例如认知心理学,可用性工程和技术交流。[4]此外,大多数技术翻译人员都在医学或法律技术翻译等专业领域内工作,这突出了跨学科背景的重要性。[11]最后,技术翻译人员还应该通过培训来熟悉专业翻译领域。[12]

技术翻译人员需要扎实的技术技能知识库,尤其是在翻译人员选择使用计算机辅助翻译(CAT)或机器翻译(MT)的情况下。尽管某些技术翻译人员无需使用CAT或MT即可完成所有翻译,但这常常需要对文档进行更多创作。包含经常翻译的短语和概念的涉及机械或工程的文档通常使用CAT或MT进行翻译。

技术翻译

技术翻译是一种专业翻译,涉及翻译技术作家产生的文件(用户手册,用户指南等),或更具体地说,涉及技术主题领域的文本或涉及科学和技术的实际应用的文本的翻译。技术信息。尽管专业术语的存在是技术文本的特征,但仅专业术语不足以将文本分类为“技术性”,因为许多非“技术”学科和学科都拥有可以被视为专业术语的语言。[1]技术翻译涵盖了许多专业文本的翻译,并且需要高水平的主题知识以及对相关术语[2]和书写惯例的掌握。

一致的术语在技术翻译(例如在专利中)的重要性以及技术写作的高度公式化和重复性使得使用翻译记忆库和术语数据库进行计算机辅助翻译尤为合适。乔迪·伯恩(Jody Byrne)在他的《技术翻译》一书中指出,技术翻译与技术交流密切相关,并且可以从诸如可用性和认知心理学等这一领域和其他领域的研究中受益。[3]

除了使具有技术术语的文本可供更广泛的受众使用之外,技术翻译还涉及将技术文本从一种语言翻译成另一种语言的语言特征。[4]

整体而言,翻译是艺术和科学之间的平衡,受理论和实践的影响。[5]具有翻译的语言特征和美学特征的知识直接适用于技术翻译领域。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服