如何翻译Microsoft Visio文件

计算机辅助翻译工具(或CAT工具)可从多种文件格式中识别文本,从而能够按顺序计算字数并分析其中有多少与保存在翻译记忆库(简称TM)中的文件匹配以实现更快的翻译过程并与以前的翻译保持一致。但是,某些类型的文件无法被这些工具识别,因此需要一个中间转换步骤才能提取文本并将其用于翻译工作流程中。

Microsoft Visio文档就是这种情况的一个例子。这是一个生成矢量图形的程序,非常适合从不同类型的内容组成图表或概要表。与AutoCAD文件类似,有一个名为TransTools for Visio的特殊软件,该软件从Microsoft Visio文件中提取文本,并将其转换为包含两列表格的Word文件。在第一列中,以原始语言提取了文本。第二列显示为空,因为在该位置上,一旦使用CAT工具翻译了文本,就必须以目标语言复制和粘贴文本。将原始文本放在一边,将翻译文本放在一边,然后使用TransTools for Visio保存并重新处理Word文件,以便软件用目标语言替换原始文本。由于在翻译过程中文本的收缩或扩展,翻译后的文本可能会放错位置或错位。发生这种情况时,会将文件发送到设计部门以进行其他DTP步骤,并让他们进行最终调整,以使文档处于最佳状态以将其交付给客户。

每种类型的文件通常都有其自身的条件和技巧,因此需要具有尽可能丰富的经验,当然,还具有必要的软件和工具,以便能够使用Microsoft Visio或任何其他工具进行有效的文档翻译。必需的格式。

有关翻译不同格式文件的更多信息,请随时与我们的Ctrans销售团队联系。

拥有公司术语表的4大好处

选择适当的表达,风格和术语所有帮助使用统一的维护您的书面陈述的内部和外部的逻辑。

术语的一致使用将提高文本的可理解性。 用各种同义词(例如词汇表,术语词典,术语数据库或公司术语表)替换预定义的术语会损害文本的整体可理解性。

一致的术语是成功的关键
出于各种原因,应保持书面文本的统一结构:

营销文本旨在加强品牌或增加销售;
法律文件应清晰,值得信赖,并提供尽可能高的法律确定性;
产品文档应使买方能够正确使用所购买的产品。
这里的共同点是,每种类型的文本的作者都希望确保所传达的内容能够正确理解,专门术语的含义清楚,并且所用的任何缩写词或句子结构都应得到充分解释。

因此,即使沟通的语言是我们自己的母语,沟通管理在几乎每个组织中也很重要。

这正是(公司)词汇表的目的,在专业领域也称为术语词典。这些构成特定组织或行业的典型术语,缩写和短语的词汇表。实际上,它们是包含一种或多种语言表达的字典。

多语种术语表在将任何专业文档翻译成其他语言方面都起着重要作用。借助术语表,专业翻译人员知道他们应在翻译中使用哪种变体,哪些术语是禁止使用的,以及哪些术语根据特定的上下文或产品具有独特的用途。

拥有公司术语表的好处
通过使用术语词典,您将获得以下好处:

1)一致的翻译
高质量的术语表将确保翻译的一致性,而这种一致性又将为读者提供更好的产品体验。例如,营销部门使用某个关键术语,然后用户在说明手册中找到它,然后客户服务部门的员工以相同的方式使用它。

2)商标和投资保护
如果翻译人员以不同的方式翻译相同的概念,那么您在国外的客户将无法确定定义您的品牌的关键术语,这预示着良好的发展。品牌质量直接影响当今产品和公司的生存。

3)加快翻译过程
不清楚的作业说明会导致翻译不明确或翻译人员和审阅者提出其他问题。高质量的术语表将确保翻译人员更清晰的说明,以及更快,更有效的工作。

4)最小化翻译成本
包含您的文本中经常找到的术语的术语表可以简化翻译过程的某些阶段,从而降低价格。

文献资料翻译事项

文献翻译的要求比较严格,译员不仅要有深厚的文学底蕴,还要熟知文学翻译时需要注意的事项。

Ctrans就文献资料翻译总结了四点共识,供大家参考,以下为具体介绍:

  1. 语言转换习惯

文档翻译不仅是两种语言之间的文本转换,它应该实现一种信息传递效果,保证原有的语言习惯,也使读者易于接受和理解。

2. 遵循翻译标准

负责文献资料翻译的译员应当了解此翻译标准。 例如常说的“信,达,雅”,“忠实,流利,富有表现力”等,根据翻译标准进行翻译。

3. 掌握一定的技巧

任何与翻译专业的长期接触的译员都将具备一定的技能,技能的运用能使翻译工作能够达到事半功倍的结果。

4. 可以适当创造

上述文献的译者应具备一定的文学知识。 在翻译过程中遵循原始文本的基础上,可以进行适当的创作,为译文增添光彩。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服