如何在法律翻译中省钱?

几乎所有服务的生产都具有三个关键因素:成本,速度和质量。通常,仅可以优先考虑其中两个元素。但是,在法律翻译方面,我们不想牺牲任何这些,因此我们最终会尽力找到适当的平衡,尽管这不是一件容易的事,但有可能。以下是实现此目标的一些技巧:

提高源质量:原始文档的图像定义越清晰(例如,如果是扫描),则提取和转换文本就越容易。这有助于降低翻译前的图形设计费用。从一开始就必须提到翻译的格式是否必须与源相同。如果答案是肯定的,那么跳过更改格式的额外步骤也将有助于降低成本。
开始翻译之前,请先定义翻译的目的:如果必须将翻译后的文件提交法院,则必须对译文进行认证,并且至少有三位专业语言学家花时间对其进行验证。如果翻译的目的是探索性的,则翻译的质量不必与认证翻译所要求的质量相同。
避免紧急率:低利率的最大敌人之一是紧急项目。尽管在某些情况下它们是不可避免的,但应努力预测这些需求并尽快找到代理商和所需的费用。紧急项目意味着可能没有在该地区拥有更多经验和知识的语言学家;这样一来,您可以选择可以使用并接受项目条件的翻译,但不一定是该特定法律领域的专家。这种与时钟搜索的竞争会产生额外的费用。
您可以确定,Trusted Translations将竭尽所能,在每个客户为其翻译项目寻求的这三个目标之间找到健康的平衡。

定制MT引擎的4项投资挑战

随着越来越多的研发投入到人工智能中(至少已经应用于机器翻译中),越来越多的语言服务行业公司开始受到关注。这样的参与者必须自己决定是否要跨越并投资定制MT引擎。

自然地,进行新的研发活动的前景可能令人望而生畏,并且神经MT引擎本身就可以非常复杂-因此很容易迷失在行话中,而回避了实施此类新系统的机会。但是,所有公司,无论是哪个部门,都可以在其业务战略中增加研发投入。的确,很难想到一种更明智的方式来管理您的企业。

因此,如果您遇到上述情况,特别是如果您是中小型语言服务提供商,并且您想知道是否是时候投资开发自己的MT引擎,请记住以下四个主要的ROI驱动因素,并增加了将这一解决方案转化为可盈利投资的机会。

1. 大批量。在正确培训和自定义MT引擎方面,您必须考虑很多。因此,无论您是构想一个好项目,几百万字的大项目,还是拥有一个忠实的客户,您经常与之开展业务并寻找最有竞争力的报价,最终可能会为您带来必要的大批量交易您,这就是使您的引擎达到您和客户所需的质量水平所需要的。


2. 从少量的后期编辑“概要”到准备发布的输出。如果您使用的是自定义引擎,那么一开始,在清晰度和流利度方面总会有提高的空间。这些都是相关的,并且如果做得正确,将大大有助于证明原始投资的合理性(即提供良好的ROI)。


3. 量化改进。假设您的企业在将MT纳入其战略方面做得很好。您不可避免地要问自己:通过培训,您的引擎有多少改进?因此,我们可以体会到拥有关于生产率,质量和可用性的指标的重要性,该信息对于确定定制引擎是否倾向于产生“完美的细分市场”而不是必须进行“返工”的输出至关重要。

4. 严重错误。这些是任何LSP的祸根,尽管当然,严重错误在某些领域(如医学和法律翻译)的重要性甚至更高。避免将含义更改为误译的误译,误用术语,清除它们并防止将其引入您的引擎应该是一个非常重要的优先事项。
目前,有希望的新MT解决方案将面世,这些解决方案可以为赢得较低投资和增加利润的组合打开大门。在这个特定问题上,ROI的未来确实是光明的。

译员在线术语词典

多学科术语数据库
欧洲互动术语(IATE)

首先,我们必须提到IATE术语数据库,它是世界上最大的术语库之一。 它是欧盟术语的官方词汇表,包含来自24种欧盟语言的术语。 它使您可以按语言专业化程度进行过滤,也可以按要求的术语字段进行过滤,例如技术,法律等。

搜索术语时,请从列表中选择一种来源和一种目标语言。 在搜索框中输入要搜索的单词,然后点击搜索。

法律术语
如果您专门从事法律翻译,则可以在上述IATE和EuroVoc数据库中找到相关术语。

EUR-Lex –欧盟法律

合法条款的另一个有用来源是EUR-Lex在线数据库。 您可以在其中搜索各种表述以及特定的欧盟法律文档。 包含给定表达式的文档将以所有可用语言以各种格式显示。

单击所选文档后,可以并排显示各种语言版本。 在“多语言显示”部分中选择所需的语言,然后单击“显示”。

经济/金融术语
关于经济术语,您可能会再次发现IATE和EuroVoc数据库很有用,因为它们使您可以过滤属于该类别的字段,例如经济学,贸易或金融。

Investopedia

Investopedia是一个旨在帮助其用户熟悉金融和银行业务的网站。 您可以从专业建议和许多文章中受益,可以在这里找到。 网站管理员还创建了英语术语词典,该词典可从网站上获得。 每个术语都有一个简短的定义,并且在条目中添加了参考文献和相关链接。

技术和IT术语
该领域可以分为几个领域:IT,技术,电气工程,能源等。与其他领域一样,该数据库还具有不同于其他领域的特定术语。

电学

Electropedia是国际电工委员会(IEC)的数据库,并且提供了来自电能和电子学领域的世界上数量最多的术语和定义。 可以通过在搜索框中键入术语或在给定字段中进行搜索来找到术语。

医学术语
医学主题词(MeSH)

医学翻译专家可以从MeSH(医学词库)中受益,他们可以在其中根据多个标准搜索各种术语。

世卫组织词汇

世界卫生组织提供了一些词汇表和术语词典,可直接从WHO网站上以PDF格式下载。 他们还提供英语和西班牙语版本的《酒与毒品术语词典》或有关疟疾的词汇表。

法律翻译问题探讨

在语言讨论的语境中,听录的使用一直是有争议的。通常,两种语言记录被认为是科学相关的。第一,关于一般声学特征的语言记录;第二,只关注语言独特音位的记录。虽然抄写并不完全是非法的,但是如果没有对所使用的任何语言特征进行足够详细的注释,那么抄本的内容极有可能被曲解。[3]一个突出的例子就是在文字中显示方言。这种情况下的根本问题是,抄写的产品不仅仅是书面形式的口语,而是抄写者负责写下来的语言,以及由说话人以外的人转录的语言,而不管转录者对口语的理解程度如何。重要的是要注意的是,任何抄写都是对演讲的一种解读,无论它有多详细,它都会有选择地包含或省略什么。[4]因此,有策略地选择抄写的形式,以便以书面形式恰当地表达口语

不同的翻译方法不应与不同的翻译理论方法相混淆。前者是译者在行业中使用的标准,后者只是翻译理论发展过程中使用的不同范式。很少有法学家熟悉翻译理论的术语。他们可以要求口译员和翻译人员提供逐字翻译。他们经常把这个术语看作是他们在TT中所期望的一个明确的质量标准。然而,由于不同法律体系中的语法结构不同,法律术语或规则不同,逐字翻译往往是不可取的。当涉及到翻译时,很难找到正确的词来翻译相同的信息,因为并非所有被翻译的词都有相同的意思。世界上有许多文化要求法律翻译必须准确无误。重要的是,法律翻译人员能够将一个词从一种给定的语言翻译成另一种语言,同时仍然能够保持法律单词的相同影响和含义

法律翻译的源文本和目标文本

大多数法律文书都是精确和技术性的,力求准确界定具有法律约束力的权利和义务。因此,这些权利和义务在原文和译文中的准确对应是至关重要的。理解并准确翻译译文中规定的法律权利和义务,法律翻译人员还必须牢记原文(ST)的法律制度和目标文本(TT)的法律制度,这两种法律制度可能有很大的不同。[2]这是一个挑战,因为它要求译者具备丰富的法律知识以及可以在一种语言中存在的多种法律制度不同的法律体系包括英美普通法、伊斯兰法或习惯部落法。

除了术语空白(词汇空缺),源语言中的文本惯例通常依赖于文化,并且可能与目标文化中的惯例不符(参见Nielsen 2010)。源语言中经常出现的语言结构在目的语中可能没有直接对等的结构。因此,译者必须遵循一定的语言、社会和文化对等标准来指导源语文本的产生。这些标准对应于翻译理论中定义为不同翻译方法的各种不同原则。每一个标准都在TT中要保存的ST元素中设置了一定的优先级。例如,按照功能翻译的方法,译者试图找到与源语具有相同功能的目的语结构,因此,译文中文本片段的功能性要比译文中特定词语的意义和出现的顺序更重要。

法律翻译

法律翻译是在法律环境中和为法律目的而使用的语言的翻译。法律翻译也可能意味着它是一种只在法律中使用的特定类型的翻译,但事实并非总是如此。由于法律是一个依赖于文化的学科领域,法律翻译在语言上并不一定透明。在可能的情况下,使用拉丁法律术语可以在一定程度上避免翻译中的不连贯性,但在非西方语言中,争论的焦点是特定术语的起源和先例,例如在日本法律讨论中使用特定的汉字

例如,不妥协可能导致对合同条款的昂贵误解,从而导致可以避免的诉讼。因此,法律翻译通常由专门的法律翻译人员来完成。通过表明文本是“真实的”,即根据其自身条款具有法律效力,或者仅仅是一个“方便的翻译”,而这本身并不具有法律效力,就可以避免关于翻译的法律影响的冲突。法院只适用真实文本,不依赖“方便”翻译来裁决当事人的权利和义务。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服