如何建立公司术语词汇表

术语表在实践中如何工作?
想象一下,您在汽车行业工作,需要将几页的手册从德语翻译成英语。 在本手册中,“汽车”一词几乎出现在每一页上。 名词car可以使用几种不同的表达方式从德语翻译成英语,例如汽车,汽车或车辆。 通过在词汇表中指定“汽车”一词应完全作为汽车翻译成英语,可以防止翻译人员在翻译中使用其他表达方式。

此外,当今大多数翻译人员和翻译机构都使用计算机辅助翻译(CAT)工具,可以将术语表预先导入其中。 如果文本中出现预定义的术语,软件将警告翻译人员使用所需的翻译。 这意味着翻译人员无需花费时间和精力来查找这些表达式。

您何时应创建术语表?
理想情况下,您可以在开始翻译之前或在将文本分配给翻译之前创建术语词汇表。无论您是将翻译分配给自己的内部翻译人员,还是聘请翻译公司为您完成工作,准备术语表并将其作为参考资料以及要翻译的文本一起提供总是很有用的。

术语表也可以在翻译工作进行时创建。但是,在这种情况下,您需要考虑合并术语所需的额外时间(以及可能的财务成本)。

术语表是活跃的,这意味着您可以对其进行更改,添加或删除当前包含的术语。因此,创建带有少量条目的术语表就足够了。然后可以在翻译其他文本时一一添加其他条目。这意味着,除了完成的翻译外,您还可以要求翻译人员或翻译公司向您发送建议的附加术语列表,以将其添加到术语表中。

您的词汇表应包含哪些术语?
简而言之,我们可以说高质量的术语表应该首先包含与您的公司,您从事的行业以及以某种方式定义您的公司的表达方式/术语相关的术语。要为您分解,这些是:

特定的公司术语–给定公司使用的和典型的术语。这些可以是在公司环境中具有特殊含义的产品名称,商标和其他表达。如果存在不翻译的术语或名称,它们也应包含在术语表中。这样,您可以防止翻译人员将商标产品的名称翻译成另一种语言,因此您的产品不会失去其独特的地位。

您的词汇表应包含多少个术语?
重要的是要注意,术语表的质量并不取决于它所包含的术语的数量,即,“更多的术语=更好的质量”等式不适用。术语表中术语的数量取决于文档的大小以及这些关键术语在文档中的使用程度。同样重要的是,确保每个术语在您的词汇表中仅出现一次,尤其是对于搭配词。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服