电子产品翻译须知(二)
电子产品手册的翻译相对平淡,英文翻译主要基于字面翻译,但有时还是意译更合适。下面就和专业人工翻译平台的小编一起来看看电子行业产品的具体的翻译技巧吧。
直译
直译是翻译电子产品最常用的技术和方法。 但是,直译并不是死译,既要还原原文语境和感情,又要确切翻译。
意译
在专业的汉英翻译过程中,原文的一些单词或句子成分应适当调整,使翻译更符合英语表达习惯。这时,就有必要使用意译这一关键翻译技巧,其中包括:
1.字序调整
中文和英文有不同的表达习惯,单词和从句的顺序有时也有所不同。例如,在表达时间和地点时,中国人的习惯先大后小,而英语习惯是由小而大。
2. 词性转换
翻译不是机械性的,在从中文翻译成英文时,应根据英语的表达习惯适当转换原文的某些单词,使译文更地道。
中文的动词,名词,形容词,副词等都可以用英文翻译转换成其他词类。
3.增词
英文和中文的表达方式不同。因此,为了使译文在语法,形式,含义等方面都合适,通常在原文的基础上添加或省略必要的单词,单词,从句等。
汉语中不用冠词,有时习惯上省略一些名词,代词,连词或介词。 在翻译中,为了使翻译在语法和结构上准确,有必要补充这些成分。