您得到了物有所值的翻译结果吗?

我们听说它在我们的生活中不止一次地说过:“您得到了所要付出的代价”,这意味着购买便宜的东西暗示着虚假的经济,因为看起来便宜的东西最终实际上是很昂贵的。这在许多情况下都是正确的,但在翻译领域尤为适用。

进行翻译项目有多种方法,但并非所有方法都总是正确或适用于每个请求。有一些简单的项目,很少的单词和简单的格式,只需翻译和校对步骤即可完成,而无需其他设计服务。发票,购票,银行交易等通常都是这种情况。尽管应该指出的是,这取决于提交文件的质量,这将决定是否需要额外的编辑和设计步骤,这当然意味着需要额外的编辑和设计步骤。费用。

有更复杂的项目,例如超过5,000个单词的项目,或者在图像中嵌入文本的文档需要进行额外的图形设计工作,因为必须提取文本进行翻译并将其重新整合到设计人员的图像中,以使其格式保持真实。到原始的。在大多数情况下,大型和复杂的项目中,为了降低成本,客户选择跳过编辑和设计步骤,最终结果需要客户进行额外的工作,如果他们不熟悉,可能会花费很长时间。与翻译公司使用的编辑工具。

要翻译的材料的质量,上下文的复杂性,语言对和资源的可用性是确定每个项目的成本和生产时间的主要因素。

如果客户不满意翻译,合同翻译机构并不总是负责。对于熟悉此主题的人来说,建议与每个主题相关的正确步骤非常重要

如何改善翻译质量标准?

无论您走到哪里,都可能会看到什至没有意识到的各种质量的翻译。在公共场所,机场和旅游景点中,您会看到翻译过的告示,广告和标志,仅举几例。例如,当您在机场看到专为外交官而不是外交官准备的专线时,便有些尝试。其他的则是无害且有趣的错误,例如在中国的这种迹象。

过去,这些翻译错误可能不会引起注意。如果没有人和物资的流动涉及我们当前的全球经济,那么用外语进行良好的交流就没有那么重要了。但是,如今,跨国公司正在为其所有产品开发全球平台,这要求技术,商业和法律文档在越来越短的时间内无缝地翻译成多种语言。

因此,翻译公司如何在翻译文档时平衡有限的时间范围,同时仍提供高质量的产品,同时还要考虑客户的喜好和预算?

一个因素是机器翻译,它已经得到了极大的改进,以至于有时它甚至已经接近人工翻译的质量。翻译公司越来越多地投资于优化翻译引擎,开发样式指南和词汇表以及开发质量控制系统。同时,培训语言学家以了解翻译引擎如何处理语言:语法,语法和术语,以便他们能够发现错误并专注于为翻译增加价值。通过专注于调整机器翻译以反映客户要求的样式和精度,这一新过程改变了语言学家的工作方式。结果是更简化,更好的质量和更经济的翻译。即使在该领域进行了技术改进,此过程也不适用于所有类型的内容和行业。预先指定目标受众是谁,以及翻译的质量期望至关重要,以便分析机器翻译是否是最佳选择。

全球化为翻译服务创造了更广阔的市场,其对质量标准的要求越来越高。机器翻译可以是在保持质量的前提下简化翻译的一个不错的选择,只要输出的语言经过熟练的翻译和语言学家的审核即可。

节省时间和金钱:了解PDF的来源

翻译公司提供的大量价值与单词的翻译无关,而是与单词在页面或屏幕上的显示方式无关。书面文件可以多种格式创建,每种格式都有其自身的特殊复杂性。当需要为需要图形设计的格式的翻译项目提出要求时,您(客户)可以牢记以下几点,从而简化流程并获得更好的结果。

我的设计团队向我发送了PDF。为什么不只发送此内容进行翻译?

创建PDF文件的方式有很多种,这些方式决定了我们是否能够对其进行编辑。例如,PDF可以包含以图像形式扫描的页面,在这种情况下,我们无法轻松提取其包含的文本。在其他PDF格式中,可以识别和提取文本,但不能以原始文档的格式识别和提取文本。几乎总是,使用PDF意味着或多或少地重新创建文档,并且始终存在重新创建的文档与原始文档不完全相同的风险。

请记住,PDF文件中的图像并非始终都是高质量的,这一点也很重要。为了减少上载和下载期间的数据传输并节省存储空间,大多数PDF转换方法都会损害其原始文件中图像的质量。这些低质量的图像可以很好地用作文档作者的参考,但不足以分发最终产品,更不用说打印了。仔细观察低质量的图片,很容易看到它是由像素组成的,例如彩色正方形的马赛克。

那么,我应该如何发送文件进行翻译?

如果您的PDF包含设计元素(例如,商业宣传册通常如此),则几乎可以肯定是使用图形设计工具创建的;其中最常见的是InDesign和QuarkXpress。两种工具都将文件组织在软件包中,这些文件在文件系统的文件夹结构内组织。

如果您可以访问此文件夹结构,我们建议您完整发送它。我们的代表可以帮助您找到发送文件和文件夹包的最简单方法。如果您不知道在哪里可以找到包裹,可以向创建PDF的人寻求帮助。他或她将知道如何在最短的时间内找到它。

为什么客户以这种格式发送文档对翻译者来说很重要?

我们的翻译工具旨在从这些类型的文件中提取文本,并保持原始文档的确切格式。这消除了重新创建文档的工作和出错的可能性,并减少了翻译文档后需要进行的调整次数。差异反映在项目的时间,质量和成本上。

借助这些工具,您节省的时间和成本意味着翻译公司可以提高工作效率:在更少的时间内处理更多的单词。

如何处理不可编辑的文件?

很多时候,作为客户经理,当我们收到要翻译的文件时,会发现自己遇到了一个反复出现的问题:它可编辑吗?在寻找答案的过程中,我问了几个同事,为什么他们认为对于客户来说,将翻译项目的可编辑文件发送给我们很重要。

总之,以下三个主要答复是:

翻译的质量会更好。
该项目将更快,更高效地进行。
该项目的最终价格将更低。
在这种理想情况下,客户和翻译公司除了以较低的成本获得更好的结果外,还可以节省时间。

在此,我打算提供有关向我们发送可编辑文档的重要性的更多信息,以及有关如何识别它们的提示。

首先,也许是最重要的是,您应该知道PDF不是可编辑的文档。 PDF实际上只是文档的导出版本,其最初是另一种格式,例如Word文档或InDesign文件。为了能够翻译PDF,需要特殊的程序来以另一种格式(理想情况下是其原始格式(如我们先前的示例中所述的Word或InDesign))重新创建文件,这需要更多的工作,时间和金钱。

为了不仅在语言上而且在设计上都提供最佳的质量,始终建议对可编辑文件进行处理,以确保与您使用的任何翻译工具的最大兼容性。这样,您可以修改已翻译文档的设计,使其外观与原始文档几乎相同。使用翻译工具同样重要,因为它使我们能够确保一致性并为重复和翻译记忆库的使用提供折扣。

在Ctrans,我们努力实现最佳质量的翻译和客户满意度。这就是为什么我们如此热心地坚持接收可编辑文件的原因。我们希望节省您的时间和金钱,并为您提供最好的产品。

为什么QA(质检)是件好事

如前一篇文章所述,每当我们尝试满足客户的高要求时,质量检查(质量评估)步骤就至关重要。我们始终尽力提供高质量的工作。但是有时,某些细节会落入裂缝。有时,我们的客户将需要一个步骤的工作(无论是文档的翻译,还是编辑步骤),或者常规的两步或三步工作流程。但是,不管特定工作涉及多少步骤,执行最终质量保证始终是一个好主意。此步骤将帮助我们找到可能被肉眼忽略的问题。无论是使用标签,标点符号,源或目标不匹配,数字不匹配等,还是要执行的任何个性化检查。

我们可以依靠专用于此任务的软件。我要特别提到一个已被证明对完成这些任务非常有帮助的人。我说的是XBench。该程序可以识别不同类型的文件格式。 XLIFF格式的与双语翻译相关的文件(例如,来自Memsource或SDL Studio的工作文件),甚至是旧的Trados的TagEditor文件,Word文件,以及来自不同程序源的翻译记忆库和词汇表。该程序带有一个预设的通用检查表,除其他功能外,还包括源和目标,标签,数字,URL和字母数字不匹配,不成对的符号和引号等方面的不一致。还有一个创建个性化清单的选项,当我们与不同的客户或语言学家以及对特定格式的请求打交道时,这将很有用。在这种检查框架内,我们的工作变得更加轻松。

即使在我们的工作流程中可以随时执行质量检查步骤,但建议将其作为最后一步或倒数第二步执行。通常,最终的质量检查步骤不会导致项目内容的重大变化,除非由于目标不一致而必须修改细分。内容本身的工作是翻译,编辑或校对的任务。质量保证人员将考虑到客户的喜好(即检查是否遵循了所有说明)以及项目的整体一致性,以更多方式处理最终工作的呈现方式。

另一个优点是,该步骤可以由完成文档编辑或校对的同一位语言学家执行。由于这将不是一个有偏见的任务(再次,因为QAer不会修改内容,除非现有的不一致严格要求它),因此该任务可以由执行上一步的同一资源执行,也可以由一个资源执行。谁将执行下一个,从而节省时间从我们的数据库中寻找另一位语言学家(不客气,下午!)。每当我们谈论节省资源时,我们可能会向客户灌输错误的想法,即我们的最终产品不能令人满意,但是请相信我,事实并非如此。

执行质量检查任务向我们的客户证明了我们致力于提供高质量的产品。一些公司选择不向客户收取工作流程中此步骤的费用,这使其成为其标准TEP(加免费质量检查)工作流程的一部分。这是投资公司所做的,因为他们知道高质量的工作意味着更多的业务,而更多的业务意味着更多的收入,因此每个人(客户,语言学家和翻译公司)都很高兴。

因此,对那里的所有公司和语言学家来说,投资质量!您的客户将对此表示感谢。

是否需要使用CAT工具进行翻译?

为什么对CAT工具说“不”,或关于它们的普遍偏见
拒绝CAT工具的常见原因是不愿意走出自己的舒适区,或者害怕未知的事物。这些恐惧导致一连串的理由甚至不尝试新的东西。

我对机器翻译没有兴趣。
必须指出,CAT工具不能提供Google Translate提供的那种翻译。许多CAT工具都可以在线运行,但是您和您是翻译的创建者。

这将花费太多。
的确,CAT工具的许可证并不便宜。但是,如今,除了计算机和词典以外,CAT工具也是翻译人员的主要工作工具之一。面包师傅如果没有烤箱就不会成为面包师。CAT的好处之一是,几乎所有工具都可以为您提供30天的免费试用期。一个月就足以确定该CAT工具是否适合您,以及是否可以从中受益。因此,您不会购买看不见的东西。

此外,翻译公司通常会向翻译人员提供免费的CAT许可证。换句话说,如果您主要与代理商合作,则无需进行任何投资。

起初它会使我放慢速度。
也许。也许不是。 CAT工具非常直观。如果您具有基本的计算机和智能手机技能,那么使用CAT工具就不会有任何麻烦。此外,还有很多手册,视频教程和Internet论坛,您几乎可以在其中找到问题的答案。翻译机构也随时准备提供帮助。

文本是分段的,非常不清楚。
毫无疑问,文本分割一开始可能会让人分心,但实际上只是习惯了。文本分段允许CAT工具应用其许多有用的功能。在任何情况下,您都可能会使用CAT工具来翻译技术,经济或法律文本,在这种情况下,零碎的句子就不会造成负担(翻译小说或其他创造性文本时可能会如此)。此外,您绝对可以确保所有内容都会被翻译。

为什么对CAT工具说“是”
说实话。如果要保持竞争力,就无法躲避技术进步。此外,CAT工具使您的工作更轻松,更有效。怎么样?

一致性
CAT工具不断将翻译后的文本与翻译记忆库中的数据进行比较,如果发现至少50%匹配,它将为您提供句子的相关部分。此功能使您可以保证翻译内容的绝对一致性。

统一术语
除了构建翻译记忆库之外,CAT工具还可以创建词汇表来查找单词。此功能对具有自己特定术语的客户很有用。同样,您可以从术语上保证一致性。

CAT记住,您不必
您是否曾经遇到过一个复杂的缩写,花了很长时间寻找它的含义,还是不得不打电话给您的机械师并询问机器的那部分叫什么,或者您打电话给医生来解释无法翻译的诊断?然后,您再次需要相同的术语来进行其他翻译,但是您不记得该如何翻译了……CAT工具也可以帮助您解决这些情况。即使您没有为每个翻译都创建词汇表,CAT工具也提供了一项功能,即使在较旧的项目中,该功能也可以帮助您轻松查找特定的翻译。

质量检验
CAT工具会在标点符号,小写/大写字母,数字格式或其他印刷方面发现错误时提醒您。这样可以确保您进行质量更高的检查并生成一流的翻译。

没有更多的复印号码
通常,您的翻译中有很多数字需要手动重写。想象一下是否有人已经为您做到了,甚至更改了格式以适合目标语言。那不是很棒吗? CAT工具可以做到这一点,并且您几乎可以完全确定它不会出现任何错误。

这些优势只是CAT工具为您提供的所有有用功能的一个示例。此外,大多数CAT工具都可以在线工作。这意味着您可以在任何有互联网连接的地方随时返回翻译。

CAT工具有什么好处?
这些优势将使您成为客户群更可靠的供应商,并且在劳动力市场上更具吸引力。 CAT的基本知识可让您提供更多额外的东西。个人客户以及翻译机构一定会感激它。您的客户可以通过有效的工作立即成长,而无需花费更多的时间。试试看,您不会有任何损失。

在决定使用CAT工具之前应了解的知识

什么是CAT工具?
首先,我们将解释什么是CAT工具。它是计算机辅助的翻译软件。我们必须从一开始就强调这不是自动机器翻译。该软件将不会为您翻译(除非您使用机器翻译插件,例如Google提供的插件)。 CAT工具可以简化您的工作并节省时间。

在实践中如何使用CAT工具进行翻译?
您翻译的文本通常按句子(即所谓的句段)清楚地划分,您可以直接在原文旁边的栏中输入翻译内容。从PDF转换为Word或在两个Word文档之间转换时,不必像在不同窗口之间切换。

许多翻译人员担心这种分割会降低翻译过程的清晰度和流畅性。但是,有几种CAT工具以其原始形式提供源文本的预览,因此您不仅会无意义地将毫无意义的句子翻译成上下文。

此外,CAT工具还包含各种功能,这些功能使翻译变得更加容易。例如,如果文本的某些部分不断重复,该软件将根据您的第一次翻译自动翻译其他实例。使用CAT工具时,您还将建立自己的内存,这将对您将来的项目有所帮助。在另一篇有关CAT工具的文章中,我们将更详细地讨论CAT工具的有用功能。

哪些是最著名和最常用的CAT工具?
最为常用的CAT工具包括SDL Trados Studio,memoQ,Memsource,Across和Wordfast。我们将在几天后的下一篇文章中发布CAT工具的更详细列表。

但是,所有CAT工具的工作原理都是相似的。在线提供的功能使用起来稍微简单一些,但另一方面,它们提供的功能却较少。

购买CAT工具前应考虑什么?
在大多数情况下,您必须购买CAT工具的许可证才能充分利用它。因此,在确定是否确实要使用CAT工具后,最好提出一些问题。

这个特定的CAT工具会满足我的需求吗?
选择的范围确实很广,取决于您选择哪种CAT工具。在购买前,我们建议您先尝试几种,然后再决定哪一种最适合您。也许您可以从一个更简单的工具开始,该工具可以在线使用,例如matecat。

大多数软件开发人员都提供了其更高级的CAT工具的试用版,您可以将其使用几天来翻译和测试其所有功能。例如,memoQ的制造商提供45天的免费许可证。 SDL Trados Studio开发人员提供30天的试用版。两家公司都提供了有关如何使用其CAT工具的详细手册。

我的客户使用哪些CAT工具?
如今,几乎每个翻译公司都使用CAT工具。甚至欧洲机构和一些拥有内部翻译部门的国际公司也使用它们。

一个好的决策标准是考虑您的客户使用哪种CAT工具。理想情况下,您可以选择大多数人使用的一种。例如,在Lexika,我们主要使用memoQ和Trados,在某些情况下使用Memsource或crossWeb。为了使翻译人员的工作更加轻松,我们开发了实用的手册,可帮助他们入门。如果他们遇到其他问题,我们训练有素的项目经理将随时为他们提供帮助,提供建议并向他们展示一切工作方式。

此外,如果您通过CAT工具购买某些工具,则可以享受这些工具的折扣。因此,请不要犹豫,咨询您的代理商客户并了解您的选择。

在未来证明您的翻译:回收它们

公司的技术文档几乎总是使用相同的术语,样式和句子结构。 因此,每个文档都可以作为下一个文档的参考。 如果您要翻译技术,法律或财务文件(尤其是较长的文件),请不要丢弃翻译内容。 它们是可回收的!

以前的翻译如何帮助您翻译新文本?
想象一下,您有几年前翻译的100页文档。 那时,很少有翻译公司使用翻译软件,因此您只能使用MS Word格式进行翻译。 现在,您需要翻译一份200页的新文档。 您肯定会同意,在这些文档中寻找相似之处将永远做。 谁有那么多时间?

幸运的是,这可以归功于翻译工具功能,该功能可提高翻译效率。 以前的文档及其翻译可以使用翻译软件(CAT工具)进行配对。 此功能称为对齐,它可以帮助您节省时间和金钱。

有什么优势?
创建翻译记忆库。如果您多次使用翻译服务,那么一定会为以后的每一次翻译留出翻译记忆库。对于定期更新或仅部分修改的文档,此功能特别有用。
保持翻译术语和风格。对于翻译人员而言,手动进行以前的翻译以找出已经翻译的内容,时间和方式并不容易。在CAT工具中将先前的翻译与原始文档配对并创建翻译记忆库后,翻译人员将能够快速,轻松地搜索先前的翻译。然后可以在新翻译中重新使用它,以保持先前翻译的一致性和样式。
更少的翻译时间。使用以前的翻译意味着花费更少的时间翻译新文档。
最小化翻译成本。如果您再次翻译了文本,而忽略了已经存在的类似翻译,则必须支付全部翻译费用。使用对齐功能,我们可能会发现200页的文档仅包含120页需要翻译的新文本,而其余的可以“回收”。

比较3种最受欢迎的CAT工具

SDL Trados Studio
SDL Trados Studio是市场上已有25多年历史的最知名工具之一。你们中有些人可能还记得2007年的旧版本,其中包含用于翻译记忆库和翻译的单独应用程序。但是此版本无法与当今的软件相提并论。 Studio现在提供了全面的翻译解决方案,可支持多种格式的源文本。世界各地的翻译公司和翻译人员都在使用它。

memoQ
对于我们Lexika来说,首选的解决方案是memoQ(匈牙利软件,2004年开发)。它最初是在出版社中翻译书籍的较快方法,后来逐渐在最知名的CAT工具中逐步发展起来。它具有与Studio类似的功能。

DéjàVu
另一个成功的项目管理解决方案是DéjàVu,该解决方案自1993年成立以来,除了其他功能外,它还高度适应用户的需求,并且可以使用Studio或memoQ文件等不同格式。

您欣赏质量和历史,但是您会使用功能不太全面的工具吗?您还可以考虑以下之一:

Wordfast
Wordfast在翻译人员中仍然很流行。最初,它是MS Word的扩展,但后来发展成为一个独立的翻译程序。与上述CAT工具相比,Wordfast更为简单,但如果您不从事复杂的项目,则可能会发现它很方便。例如在印度翻译市场上,它非常受欢迎。

CafeTran Espresso
CafeTran Espresso软件是由同时担任翻译的开发人员创建的。这是适合自由翻译的解决方案,也可以用于商业用途。优点是可以在各种平台(Windows,Mac,Linux)上使用。

Memsource
Memsource是2010年在捷克共和国创建的工具。因为它是一种在线工具,所以它适合所有经常旅行的人,但它也可以处理更复杂的项目。它的用户界面非常简单,并提供令人愉悦的用户体验。

最著名的CAT工具的比较
至此,我们已经详细研究了memoQ,SDL Trados Studio和Memsource。

如何建立公司术语词汇表

术语表在实践中如何工作?
想象一下,您在汽车行业工作,需要将几页的手册从德语翻译成英语。 在本手册中,“汽车”一词几乎出现在每一页上。 名词car可以使用几种不同的表达方式从德语翻译成英语,例如汽车,汽车或车辆。 通过在词汇表中指定“汽车”一词应完全作为汽车翻译成英语,可以防止翻译人员在翻译中使用其他表达方式。

此外,当今大多数翻译人员和翻译机构都使用计算机辅助翻译(CAT)工具,可以将术语表预先导入其中。 如果文本中出现预定义的术语,软件将警告翻译人员使用所需的翻译。 这意味着翻译人员无需花费时间和精力来查找这些表达式。

您何时应创建术语表?
理想情况下,您可以在开始翻译之前或在将文本分配给翻译之前创建术语词汇表。无论您是将翻译分配给自己的内部翻译人员,还是聘请翻译公司为您完成工作,准备术语表并将其作为参考资料以及要翻译的文本一起提供总是很有用的。

术语表也可以在翻译工作进行时创建。但是,在这种情况下,您需要考虑合并术语所需的额外时间(以及可能的财务成本)。

术语表是活跃的,这意味着您可以对其进行更改,添加或删除当前包含的术语。因此,创建带有少量条目的术语表就足够了。然后可以在翻译其他文本时一一添加其他条目。这意味着,除了完成的翻译外,您还可以要求翻译人员或翻译公司向您发送建议的附加术语列表,以将其添加到术语表中。

您的词汇表应包含哪些术语?
简而言之,我们可以说高质量的术语表应该首先包含与您的公司,您从事的行业以及以某种方式定义您的公司的表达方式/术语相关的术语。要为您分解,这些是:

特定的公司术语–给定公司使用的和典型的术语。这些可以是在公司环境中具有特殊含义的产品名称,商标和其他表达。如果存在不翻译的术语或名称,它们也应包含在术语表中。这样,您可以防止翻译人员将商标产品的名称翻译成另一种语言,因此您的产品不会失去其独特的地位。

您的词汇表应包含多少个术语?
重要的是要注意,术语表的质量并不取决于它所包含的术语的数量,即,“更多的术语=更好的质量”等式不适用。术语表中术语的数量取决于文档的大小以及这些关键术语在文档中的使用程度。同样重要的是,确保每个术语在您的词汇表中仅出现一次,尤其是对于搭配词。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服