什么时候需要校对?

每个翻译项目都是不同的。有些翻译将需要经过认证,有些会伴随一些突如其来的请求,并且必须尽快定稿并交付,另一些则将成为一个广泛项目的一部分,或者是该公司正常活动的一部分。

每次我们提供要翻译的文本(或网页,视频或教育演示文稿)时,我们都有选择和定义将其从原始语言转换成目标语言的过程的任务。每个代理机构遵循的程序策略将有所不同,但是就内容的处理而言,我们主要可以区分这三个步骤:

翻译:这是链中最明显,最重要的一步。它是由专业翻译人员或一组翻译人员根据项目的时间和难度来执行的。
编辑:完成翻译后发生。编辑者负责抛光文本,并纠正所有错误,将译文与原始文本进行比较,确保没有遗漏或误解了文本的任何部分。
校对:此步骤保留给不能有单个逗号的项目。经过认证的项目,将要出版的书籍以及所有法律文件或具有这种性质的文件将毫无疑问地通过此最后一步。
因此,什么时候需要校对,什么时候不需要?这将始终取决于翻译的目的。如果该案例是由公司欧洲部门的一位同事用法语发送的工作电子邮件,则最后一步可能是消耗性的,我们可以节省校对步骤所需的时间和成本。但是,如果是在行业会议上介绍新产品或将要发送给大使馆的认证文件,则必须执行所有三个步骤。

要找到翻译,编辑和校对的最佳价格,您可以与我们的一位代理商联系,他们将为您提供免费报价。

Memsource:注意空间容量

正如我们在其他场合所解释的那样,Memsource是一种CAT工具,使我们可以在两列中处理文本:一列用于源文本,一列用于目标文本。它还使我们能够创建术语库和翻译记忆库,并为我们提供搜索和质量控制工具。

当我们第一次开始使用Memsource时,空间的位置通常会让人有些疑惑。即使从语言的角度来看我们的工作做得很好,将空格放置在错误的位置也不可避免地会导致格式错误。在这里,我们将探讨与该主题相关的一些问题,这些问题将帮助我们确保最终产品的各个方面都是完美的。

对于初学者来说,重要的是要知道Memsource会在段之间自动插入空格;因此,我们不得在段的末尾或开头添加空格。如果执行此操作,则在执行质量检查时,将出现“初始/最终空格”错误,警告我们不必要的多余空格。但是,有时源文本在该段的末尾或开头包含一个空格;在这些特殊情况下,几乎总是必须添加它们,因为在各段之间可能不会有自动间隔。

另一种类型的“不正确”空间是在联接两个段时出现在join标记或{j}标记之前或之后的空间。如前所述,Memsource会在段之间自动插入空格,而join标签会自动暗示在文本内的任何位置都存在一个空格。我们还应避免删除此标记,因为如果不包括join标记,则根据最终文件的格式,在下载时可能会发生错误。

最后,我们必须意识到其余标签周围的空间。通常,大多数标签(尤其是成对出现的标签,开始标签和结束标签)后面或前面都有一个空格。当同一段中有许多标签时,我们通常会集中精力将其放置在正确的位置,而忘记复制原始文本中的空格。如果发生这种情况,当我们将文本导出为最终格式时,这些单词将被粘在一起,例如,我们将使用诸如“ clickhere”之类的短语。

如有疑问,最好单击“预览翻译”选项以查看其最终格式的文本,然后激活“显示隐藏的字符”选项以确保空格位于正确的位置。您可以在我们的文章“用于质量改进的四个Memsource功能”中找到有关这些工具的更多信息。

尽管它们看起来很小且微不足道,但将空间放置在正确的位置是创建更好的最终产品的重要组成部分。除了语言方面,格式还有助于所有专业翻译人员希望提供的质量类型。

机器翻译:建立炒作

MT(机器翻译)的潮流已经改变了吗?

上次我们谈到对MT进行情感功能投资的重要性。我们考虑了该技术对用户和消费者的仇恨和抵制程度。

好吧,根据过去几个月进行的几项民意调查和最新研究,看来MT的前景似乎更加光明。这要归功于其神经技术的不断发展,以及其不断学习和提高自身技能的强大能力。

对统计技术的最新研究以及GPU(图形处理单元)和高级数据处理的日益普及,引起了人们对神经技术的新兴趣。现在使用与视频游戏相同类型的图形卡来训练神经网络。这些卡在执行复杂的数学运算方面非常有效。正如我们游戏迷所知,神经网络都是关于数学的,GPU卡将执行高级计算,其结果是在游戏中为高质量的图形,在MT神经网络中为高质量的翻译。

Google的初步结果(由专业翻译人员和“忠实的爱好者”在网上进行检查)引起了人们对新的神经机器翻译产生高质量翻译功能的讨论。输出的语言耀斑令人印象深刻,紧随其后的是学术出版物激增,提及“神经”,Facebook最近宣布卷积NMT可以运行9倍,并产生更好的结果。

新的流行语是神经网络,关于人工智能的炒作似乎只会随着潮流的增加而增加。事实是:我们甚至不知道这项新技术何时何地可以带我们。

因此,如果我们说潮汐变化是对MT冲击翻译市场的努力以及其潜在承诺的毁灭性的视觉隐喻,那么我不禁会想到北斋著名的海啸浪潮,威胁要吞下整个富士山。

除了北斋的海啸外,MT的发展也越来越像自然的强大力量。

它描绘了人与自然之间永恒的斗争,这与拥抱MT的用户息息相关。

但是人类是山还是浪?他俩都是吗?他只是大自然中张开的花胶中的细小千里,船,祈祷能度过难关吗?

在我们使用隐喻的过程中,人类创造了MT本身的浪潮,就像自然灾害是碳排放和全球变暖的结果一样。自工业革命以来,工业革命的进步推动了人类的前进,但是,让我们不要忘记其多年来在全球范围内不可避免的反弹。

因此,自然创造了人类。人类创造机器。机器代替人类。这通常是死亡和破坏的科幻周期,触动了恐惧者的心。尽管我们可能会选择抛硬币,但跟随熊彼特并把破坏视为创造行为。

创造–破坏–娱乐。这就是生与死的自然循环。

归根结底,我们人类不是大自然本身的产物吗?

正如托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes)曾经说过的那样:原始人狼疮。

“人是人的狼”……作为自然循环的一部分,将自身的破坏带给他。

只要准备好迎接新的潮流,否则它可能会吞噬您的整个身体……

机器翻译(MT)的弱点

那么,我们为我们准备了什么,可能会使我们与可怕的机器抗衡?

答案:即兴创作,这是我们无法预测的本质的核心。

通过将两个未连接的信息放在一起来推断出一条新的可能含义的人类能力。从某种意义上说,这就是创造的礼物。

这就是为什么机器不能成为诗人的原因(或者最多只能是达达主义的诗人)。

是的,他们可以随机化甚至犯错误,但绝不是故意的。尽管他们有时会犯错,但他们并没有被编程为犯错误,只是在代码完善(从0.1到0.2)时才犯错误,并且永远不会“怀念”创造性。

临时连接各个信息库以“理解”的能力是目前人类的独有能力。机器要么知道,要么不知道。如果不是这样,则需要新鲜的输入,包括将想法并置为一个新概念或新结构。 (我希望看到MT试图从经典的苏联电影蒙太奇中脱颖而出。谢尔盖·爱森斯坦(Sergei Eisenstein)会如此努力地将LOL埋葬在他的坟墓中)。

这就像尝试与Alexa或Siri进行哲学对话。

他们可能对预先规定的问题有一些很机灵的答案,但是当您向他们提出完全脱离网格的问题时,他们只是无法计算而无法交付。那是我们人类仍然迈出的坚实一步。

去年在汉城,一群国际翻译人员在国际专业翻译和口译员协会(IAPTI)主办的竞赛中击败了人工智能机器翻译引擎,证明我们“肉麻袋”仍然在我们的业务中保持领先地位。您会问,我们欠发达的物种如何实现这一成就的?嗯,MT似乎无法从一开始就没有任何输入的特定单词冲突中弄清了意义,从而提供了荒谬的翻译结果,使人类同行可以通过运用想象力和冒险精神来推断出含义。

看来,易失性和质疑事物的能力,随时冒着荒谬的风险可能是我们的上帝赐予了天赋。是什么使我们与众不同,完美无缺。

字幕和字符的限制

字幕是不属于该行业的人员与翻译的最接近的近似值。尽管这是一个主观的问题,但大多数人在配音之前都会喜欢字幕:保留原始音频,并且其侵入性较小。简而言之,几乎每个人都知道它的一般特征。

但是并不是所有人都知道字幕具有更多的局限性和指南,为了使字幕尽可能地流动并同时保持原始思想,应该考虑字幕的局限性。

对于初学者来说,有一个重要的字符限制。尽管它取决于客户端,但每行必须包含少于40个字符。很多时候,我们将不得不完全改写一个句子以使其适合许多字符。特别是考虑到标点​​符号(脚本,逗号等)与元音或辅音的计数相同。这就是为什么很多了解电影中语言的人会注意到字幕“看起来不像”原始对话的原因。

为了克服字符限制的障碍,有许多用于压缩文本的技术。例如,我们可以替换代词的专有名称:“费德里科是个幸运的人”可以简化为“他是个幸运的人”。几乎在所有情况下都可以消除连接器:“机会……”,“顺便说一下……”,“不过……”。我们可以说我们必须“砍掉”一句话,只留下真实的主意。因此,从“回到未来”中选出一个短语:

“我记忆犹新。我站在马桶边上,挂着一个时钟,瓷器被弄湿了,我滑倒了,撞到了水槽上,当我来到这里时,我得到了启示!”这整个短语可以简化为:“我记得,我在浴室里挂了一个钟,我滑倒了,撞了一下头,当我来到这里时,我得到了启示。”

电影,纪录片或任何类型材料的正确字幕都必须考虑到许多准则,只有专业翻译才能应用。除配音和配音外,Ctrans 还提供字幕服务。

7个您需要法律文件翻译的理由

法律文件是现代生活中的事实-它以一个证书开始,以另一个证书结束。在当今日益全球化的世界中,在某个时候,您将越来越需要专业的法律翻译服务。可能是因为您被雇用在国外工作,或者您正在寻找在海外购买房地产或出售您已经拥有的房地产。

法律是一个复杂的主题,实际上对其本身来说也是一种外语,每个国家都有自己的方言。即使您碰巧会说这种语言(即使您说得很好),对于任何法律文件都必须使用专业的翻译服务也至关重要。涉及的风险太大,无法以其他任何方式尝试。

为什么?

#1:法律要求

对于初学者来说,您甚至别无选择。许多法院,银行和其他机构要求将来自另一国家的任何正式文件翻译并由经过认证的专业人员进行公证。一家专业的语言服务公司将处理所有这一切。只需将文档发送给他们,然后您就可以放心地知道您的翻译将是准确的,经过认证的,签名的,盖章的,并且可以保证首先获得任何权威要求的批准。

#2:没有令人讨厌的惊喜

法律文件应该可以保护您的利益,从一开始就对它们进行专业翻译将确保将来不会遇到任何挑战。想象一下,您在哥伦比亚购买了那栋海滨别墅,几年后您决定出售它-只是得知前任所有者对该房产有留置权。事实证明,哥伦比亚西班牙留置权一词经常被误解为通行权。每个专业人士都知道这一点,但这对您以及对您的双语伙伴“都是帮忙”翻译的新闻。糟糕!

#3:赌注太高

当然,Google翻译可以为您提供电子邮件的要旨。或者,如果您正在旅行,并且希望将牛排煮熟成中度稀疏,则可以使用一本袖珍的短语本来帮助您理解。但是,当您处理重要的法律文件(例如抵押协议或财务报表)时,一个错误的词可能会给您带来严重的麻烦。除非您偿还了其他人的税款,否则您将无法出售自己的海滩房产,这全都是由于虚假的同伙而造成的。

#4:Google翻译不是持牌法律从业者,而且大多数人也不是

法律写作很难被破解,即使对于母语人士而言也是如此。与外语打交道时,困难更加复杂,因为法律文件中通常充斥着大多数人(甚至是受过良好教育的人)根本不熟悉的奥秘语言和专门术语。仅凭双语好友尝试一下还远远不够,您可以忘记手机上的任何应用程序。要正确翻译此类文档,您需要致电专业人士。

#5:信誉

翻译错误的法律文件就像是伪造的身份证件或过期的驾驶执照,您只希望没有人仔细看它。当您翻译贷款协议,雇佣合同或任何其他正式文件时,仅凭其合法性还远远不够。由朋友,同事或Google翻译翻译的文档似乎“足够接近”,但是当您遇到麻烦时,希望您第一次就做对。

#6:个性化的服务和关注

当您与政府官员打交道时,尤其是在国外,很容易感到失落和孤独。很容易感觉桌子后面的人不在乎你。 (他们没有!)但是您不必一个人去,也不必。拥有一支可以帮助您完成此过程的专业人员(愿意并且愿意回答您的问题并缓解您的疑虑的人)对于减轻压力确实产生了奇迹。

#7:甚至律师也有律师

俗话说,“代表自己的律师对客户来说是傻瓜。”与官僚机构打交道不是野餐,而您想要做的最后一件事就是必须重新做一遍。专业人士日复一日地生活在繁琐而神秘的法律文件世界中。这就是使他们成为专业人士的原因。他们会在第一时间把事情做好,因此您可以继续生活。

翻译的演变过程

翻译的开始
根据一些消息来源,第一笔翻译是在文明的摇篮–美索不达米亚生产的,在那里找到了吉尔伽美什苏美尔史诗书面翻译的第一例。 它在大约公元前2,000年被翻译成亚洲语言。 和尚翻译成中文的印度经集也是古代翻译作品之一。 不久之后,罗马诗人还制作了其他著名的古希腊文字译本。 甚至Cicero和Horace都是翻译服务的用户。

重要翻译
圣杰罗姆被公认为翻译的守护神。 他受到宗教主题的启发,并在公元4世纪将圣经翻译成拉丁文。 它被称为Vulgate,成为天主教会正式颁布的拉丁文圣经版本。 直到那时,圣经才被翻译成其他欧洲语言,这导致基督教分为天主教和新教。 开始新教改革的马丁·路德(Martin Luther)将圣经翻译成德语,因此被认为是当时最出色的翻译者之一。

现代翻译
由于工业革命,工业和贸易的繁荣不可避免地导致了全球化,因此翻译也获得了动力。 关于翻译的先进思想导致人们对该活动有了更系统的认识,在20世纪下半叶,有关翻译和解释的独立科学学科-翻译学得以发展。

但是,毫无疑问,翻译领域的最大革命无疑是由互联网引起的,它将世界各地的人们和信息联系在一起。 这就是为什么翻译逐渐成为一项革命性的职业的原因,而且与在黏土片或纸上进行手动翻译相比,我们还差得很远。 如今,翻译人员可以使用许多工具来简化工作。 单击几次即可访问字典,百科全书和术语库。 有许多翻译,术语和修订工具可供选择。

翻译历程的下一步内容是什么?
即使假设机器将代替翻译器,也无需担心,因为我们离它非常非常远。 尽管技术在不断进步,翻译工具利用神经网络,但是机器翻译仍然存在缺陷,甚至在今天仍然发生严重错误。

为了防止翻译错误,我们必须在翻译过程中保持人为因素。 我们建议您选择适当的专业翻译人员或翻译公司,以将您的文本和音频或视频记录翻译成您选择的语言,同时保留原始含义并遵守文化特殊性。

到目前为止,翻译已经走了很长一段路,但至少还有一段漫长的路要走。 世界将继续在全球化和好奇心,对信息的追求中发展,而技术的繁荣将确保必须翻译无数文本。 因此,我们绝对有很多期待!

如何轻松完成快速翻译

彻底沟通至关重要
整个过程从您的请求开始-您提供的相关细节越多,合作越有效,我们可以更快地为您提供翻译。首先,请务必说明您的需求:

您需要认证翻译还是专业翻译?
您需要翻译全文还是仅翻译其中一部分?
您需要从/向/向/从中翻译出什么语言?
翻译交付的截止日期是什么(天和小时)?
翻译的用途是什么(私人或公司内部目的,网上商店或博客内容,提交给政府局的主管部门或法院)?
您需要哪种格式的翻译(打印质量的PDF文件,Word文件等)?
您是否对图形设计或在视频中添加翻译字幕有任何特殊要求?
在处理您的需求时,我们会考虑所有这些信息。因此,最好在您第一次与我们联系时告诉我们所有信息。我们可以处理其他请求,例如逐步交付(您需要翻译三份文档,但第一个比其他文档更紧急),但是您越早将它们告知我们,我们可以节省的时间就越多。

有时,一些不清楚的细节可能会减慢该过程。因此,我们感谢您对问题的迅速回答,这将帮助我们为您提供快速,高质量的翻译。如果您通过电子邮件与我们联系,我们建议您留下您的电话号码,以便在必要时我们可以快速与您联系。

以下模型情况是一个需要在过程中解决的示例。
律师事务所需要翻译合同。该文件是由几位律师起草的,每位律师都对合同进行了评论并对其进行了修改。因此,Word文档包含跟踪的更改,在这种情况下,我们将询问您文档的最终版本以及是否需要翻译任何注释。如果律师事务所在他们第一次与我们联系时向我们提供了此信息,或者如果他们将文本的最终版本发送给了我们,那么他们将节省我们以及客户的时间。这就引出了我们的下一个观点:提供参考资料。

质量参考资料可节省时间和金钱
翻译的质量通常受原始文本质量的限制。在上一篇文章中,我们解释了如何正确准备要翻译的文本。

您真的需要快速翻译吗?
由于时间限制,快递翻译的费用将比标准交付的翻译费用高。额外费用取决于源语言和目标语言,文档类型,所需的翻译服务水平,当然还取决于截止日期。在处理明确的需求时,翻译人员必须将所有其他工作放在一边,或者在晚上或周末/节假日翻译。价格也会反映出来。

最后,我们的建议是留出足够的时间准备翻译,以避免最后一刻的麻烦,并尽可能提供最优质的服务。

拥有公司术语表的4大好处

选择适当的表达,风格和术语所有帮助使用统一的维护您的书面陈述的内部和外部的逻辑。

术语的一致使用将提高文本的可理解性。 用各种同义词(例如词汇表,术语词典,术语数据库或公司术语表)替换预定义的术语会损害文本的整体可理解性。

一致的术语是成功的关键
出于各种原因,应保持书面文本的统一结构:

营销文本旨在加强品牌或增加销售;
法律文件应清晰,值得信赖,并提供尽可能高的法律确定性;
产品文档应使买方能够正确使用所购买的产品。
这里的共同点是,每种类型的文本的作者都希望确保所传达的内容能够正确理解,专门术语的含义清楚,并且所用的任何缩写词或句子结构都应得到充分解释。

因此,即使沟通的语言是我们自己的母语,沟通管理在几乎每个组织中也很重要。

这正是(公司)词汇表的目的,在专业领域也称为术语词典。这些构成特定组织或行业的典型术语,缩写和短语的词汇表。实际上,它们是包含一种或多种语言表达的字典。

多语种术语表在将任何专业文档翻译成其他语言方面都起着重要作用。借助术语表,专业翻译人员知道他们应在翻译中使用哪种变体,哪些术语是禁止使用的,以及哪些术语根据特定的上下文或产品具有独特的用途。

拥有公司术语表的好处
通过使用术语词典,您将获得以下好处:

1)一致的翻译
高质量的术语表将确保翻译的一致性,而这种一致性又将为读者提供更好的产品体验。例如,营销部门使用某个关键术语,然后用户在说明手册中找到它,然后客户服务部门的员工以相同的方式使用它。

2)商标和投资保护
如果翻译人员以不同的方式翻译相同的概念,那么您在国外的客户将无法确定定义您的品牌的关键术语,这预示着良好的发展。品牌质量直接影响当今产品和公司的生存。

3)加快翻译过程
不清楚的作业说明会导致翻译不明确或翻译人员和审阅者提出其他问题。高质量的术语表将确保翻译人员更清晰的说明,以及更快,更有效的工作。

4)最小化翻译成本
包含您的文本中经常找到的术语的术语表可以简化翻译过程的某些阶段,从而降低价格。

笔译与口译的5个主要区别

1.格式

口译实时处理口语,而翻译服务则基于文本。

2.交付

口译现场进行。该过程可以亲自进行,通过电话或通过视频进行。另一方面,翻译可能会在源文本创建后很长时间发生。这为翻译人员提供了充足的时间来利用技术和参考资料来生成准确,高质量的翻译。

3.准确性

口译要求翻译的准确性略低。口译员追求完美,但要在现场环境中实现则具有挑战性,例如,某些原始语音可能会被排除在目标语言之外。同样,在检查和编辑书面文本以确保准确性时,时间在翻译者一边。

4.方向

口译员必须能说流利的源语言和目标语言,因为他们需要在没有参考资料帮助的情况下即时双向翻译。专业翻译人员通常朝一个方向工作:用自己的母语。

5.无形资产
使隐喻,类比和成语与目标受众产生共鸣是口译和笔译人员都面临的挑战。最重要的是,口译人员必须捕捉口语的语调,语调,语音质量和其他独特元素,然后将这些口头提示传达给听众。

既然您已经知道翻译和口译之间的区别,那么您就可以按照更具体的翻译服务要求来探索每种翻译:例如,您需要翻译技术含量高的内容还是涉及利基主题的内容?尽管口译员和笔译员大致具有相同的能力,但是语言服务提供商可以将您的需求与具有适合每个项目的技能和知识的专业人员联系起来。阅读有关翻译和解释服务以及它们可以为您做什么的更多信息。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服