节省翻译费用的全新方式
每个人都知道翻译项目的三个主要驱动因素:时间,成本和质量。这些驱动因素相互抵消,相互抵消:如果一个项目匆忙而必须在短时间内完成,则成本会更高,质量也会受到影响。如果该项目的预算很小,则必须牺牲一些质量。如果翻译质量必须很高,那么费用会更高,并且需要更多时间。
当然,每个人都希望他们的翻译尽可能快,高质量,以最低的成本完成。必须权衡取舍;但是,一种新现象席卷了翻译行业,这使您可以在保持高质量的同时降低成本。这就是所谓的后期编辑,而它的惊人发展是通过机器翻译实现的。请允许我退一步,以便为这次讨论提供一些历史和背景。
在1940年代后期,计算机时代才刚刚开始,关于使用计算机作为翻译语言的工具的可能性的讨论开始了。形成了理论并提出了建议。1954年1月7日,通过IBM与乔治敦大学的合作,进行了机器翻译(MT)的首次演示。这是一个光荣的事件,它为在美国乃至世界范围内MT的广泛资助和发展铺平了道路。
快进到2017年,机器翻译已经走了很长一段路。已开发出先进的系统和算法,以使机器翻译比以往更准确;除此之外,还开发了一种称为神经机器翻译的太空时代新技术,该技术使用了基于我们大脑的生物神经网络的人工神经网络,并且能够自行学习。
所有这些使我们进入后期编辑时代。自1954年以来,MT一直在发展和进步,但仍无法像现在那样以母语为母语的人捕捉到语言的细微差别。后期编辑是一种开发的技术,使您可以使用MT而不会失去人的感觉。只需使用MT来翻译文本,然后让人工快速审核翻译,然后再传递到编辑阶段即可。时间和成本低,质量高。双赢!