节省翻译费用的全新方式

每个人都知道翻译项目的三个主要驱动因素:时间,成本和质量。这些驱动因素相互抵消,相互抵消:如果一个项目匆忙而必须在短时间内完成,则成本会更高,质量也会受到影响。如果该项目的预算很小,则必须牺牲一些质量。如果翻译质量必须很高,那么费用会更高,并且需要更多时间。

当然,每个人都希望他们的翻译尽可能快,高质量,以最低的成本完成。必须权衡取舍;但是,一种新现象席卷了翻译行业,这使您可以在保持高质量的同时降低成本。这就是所谓的后期编辑,而它的惊人发展是通过机器翻译实现的。请允许我退一步,以便为这次讨论提供一些历史和背景。

在1940年代后期,计算机时代才刚刚开始,关于使用计算机作为翻译语言的工具的可能性的讨论开始了。形成了理论并提出了建议。1954年1月7日,通过IBM与乔治敦大学的合作,进行了机器翻译(MT)的首次演示。这是一个光荣的事件,它为在美国乃至世界范围内MT的广泛资助和发展铺平了道路。

快进到2017年,机器翻译已经走了很长一段路。已开发出先进的系统和算法,以使机器翻译比以往更准确;除此之外,还开发了一种称为神经机器翻译的太空时代新技术,该技术使用了基于我们大脑的生物神经网络的人工神经网络,并且能够自行学习。

所有这些使我们进入后期编辑时代。自1954年以来,MT一直在发展和进步,但仍无法像现在那样以母语为母语的人捕捉到语言的细微差别。后期编辑是一种开发的技术,使您可以使用MT而不会失去人的感觉。只需使用MT来翻译文本,然后让人工快速审核翻译,然后再传递到编辑阶段即可。时间和成本低,质量高。双赢!

您真的应该忽略翻译质量吗?

在讨论翻译质量时,最常提及的功能是功能,可用性,时间,成本和专业性。但是,真正的问题是:您是否真的应该对此mp之以鼻?

如果我们需要进行高度复杂的手术,我们将寻找最合适的专业人员。我们可能拥有或多或少的财务资源,但是只有荷马·辛普森(Homer Simpson)才能让尼克·里维埃拉(Nick Riviera)博士对其进行手术。那么,为什么要把我们文件的翻译交给“我小时候学习过这种语言的秘书的堂兄”呢?

如果我们想要优质的产品,我们必须与专业人员合作。专业的翻译人员准备多年才能流畅地使用语言,了解有助于获得更好最终产品的技术,并且知道要检查哪些来源以获取有关他/她正在从事的主题的信息。译者拥有以一种精心编写,流利且适合读者的方式提供目标语言的文本所需的工具。

此外,每次您收到一个大型项目或在短时间内需要一个大型项目时,您很有可能会与您的伙伴网络合作。如果我们有参考文本和词汇表,最好与翻译者共享它们,以帮助您节省时间。但是最重​​要的是不要忘记翻译者是人,而不是魔术师。如果我们想要高质量的工作,我们必须尝试适应他/她建议的时间。

为了回答本文中的标题问题,我们可以概括地说,当我们翻译文本时,我们是有目的的。为了使我们的文字能够实现该目标,我们必须与专业的翻译人员合作,他们奉献必要的时间并交付优质的产品。有你的答案。

在Ctrans,我们确保始终与专门从事不同工作领域的专业翻译人员合作,并为他们提供必要的资源,以便他们在最短的时间内提供最优质的产品。请为下一个翻译项目与我们联系。

翻译中的四眼原则:增值还是浪费钱?

修订翻译
首先,让我们解释一下什么是修订。这仅仅是另一位独立译者(审稿人)对译文的检查,该译者具有与译者相同的资格。他的工作是将原文与译文进行比较,并检查译文的内容,语法和术语。

修订增值
审稿人的工作不是重写翻译或完全转换它。翻译应保留原始译者的风格,审稿人应仅编辑有助于改进翻译的项目。

修订译文的原则可以与零件制造中的质量保证相提并论。机器生产出一个零件,质量检查员的工作就是检验零件是否符合所需的参数(宽度,长度,颜色……)。这并不意味着该组件的质量低下,而是即使一台机器有时也会产生不完美的物品。

因此,审阅者应注意翻译人员可能忽略的各种翻译错误,例如错别字,逗号放置错误,变形和字母错误。他还确保术语在整个翻译过程中保持一致。如果需要,他可以修改样式,以使翻译的文本更好,更流畅地理解。

修改后的翻译采用了四眼原则,并有助于确保对翻译质量的严格要求符合ISO 17100标准。

您什么时候应该选择带修订的翻译?
为了您公司的内部文档或其他内部目的,可以进行不经修订的翻译。 “内部目的”主要是指您需要将文本从外语翻译成英语以了解其含义的情况。例如,如果您收到一家德国公司提供的服务发票,则可能需要将其从德语翻译成英语,以便更好地理解。在这种情况下,如果由精通会计的翻译员进行翻译,则无需进行修订就足以提供足够质量的翻译。

但是,如果您需要翻译将要与之进一步合作的文本或文档(例如,发送给国外的同事或将其发布在某个地方),那么考虑订购带有修订的翻译非常重要。虽然带修订的翻译要贵一些,但您可以获得更高质量的翻译的投资回报。毕竟,这种高质量的翻译将代表您的公司。

不要害怕问您的翻译公司有关修订的翻译,或确保您要支付的服务包括什么。

提示:如果您订购带修订的翻译,则整个过程将需要更多时间。通常,所需时间将是翻译所需时间的一半。

口译与笔译翻译的异同

翻译和口译常常被互相误认。乍一看,这些职业看起来很相似,但实际上却截然不同。

翻译与口译
主要区别在于翻译是指书面信息,口译是口头信息。

但是,翻译和口译之间以及翻译人员和口译人员的角色之间还有许多不同之处。

让我们从基本术语开始。

什么是翻译?
Merriam-Webster词典将翻译定义为“从一种语言到另一种语言的行为,过程或渲染实例”。

简而言之,翻译是将书面文本从一种(源)语言转换为另一种(目标)语言,同时传达文本的原始含义。

什么是口译?
口译是口头语言的口译。

口译主要集中在释义内容上。另一方面,翻译更为精确(尽管翻译人员绝不应该逐字翻译,因为这样可以省去一些隐含的含义)。

口译的类型
口译分为两种主要类型:

同时口译(也称为实时口译)–口语文本几乎可以毫无延迟地从一种语言翻译成另一种语言。 需要专用设备。
连续口译(也称为渐进口译)–口头单词或句子会被部分翻译为目标语言。
每种类型适合不同的情况。 连续口译主要用于演讲,研讨会,审计,新闻发布会,商务会议或演示。

同时同声传译适合会议,代表大会,国事访问,公开演讲和培训课程。

他们有什么共同点?
最重要的是,它热爱语言。不管他们使用书面还是口头语言,翻译和口译员的任务都是适当地再现信息,以便目标受众可以理解。他们还必须意识到文化的特殊性。如果不是这样,可能会发生某些不幸的情况。

这两个专业都需要在一个或多个领域进行专业化。笔译和口译人员需要彻底理解该主题,以便准确传达信息。

专业的笔译和口译服务
无论您是需要翻译网站或法律合同,还是需要组织会议,都应始终与训练有素的专家合作。

专业的笔译和口译人员通常专注于几个领域。这样可以保证他们熟悉术语,从而提高翻译质量。

对于那些定期使用翻译或口译服务或需要翻译成多种语言的人,雇用翻译公司是最佳选择。他们将在一站式提供所有必要的服务和语言,而且借助现代软件,您可以更快,更便宜地获得翻译。

电脑辅助翻译

电脑辅助翻译(英语:Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation,缩写:CAT),亦称电脑辅助翻译系统,透过人工智能搜索及比对技术以及运用参考资料库和翻译记忆程序,纪录翻译人员所完成之译文,当遇到相同与重复的句型、词组或专业术语时,能提供翻译人员建议和解决方案,以节省翻译时间及成本,同时确保翻译质量与风格的一致性。

简而言之,电脑辅助翻译就是充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以存储。当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑会自动比对并建议翻译人员使用数据库中已有的译文作为可能的翻译,让翻译人员自行决定是否接受、编辑或拒绝使用。概念上与一般机器翻译、翻译机、翻译软件及在线翻译软件截然不同。并非仅仅是将文句词语交给软件处理后,软件处理结果即为最终的翻译结果。电脑辅助翻译中,电脑处理的结果仅供翻译人员参考,并非最终的翻译结果,最终是由翻译人员来决定最适合的翻译结果。

翻译软件日新月异,机器翻译在结构较相近的语言对中,处理较为初阶且重复性较高的文件时,几乎能达到与人工翻译相提并论的质量。而这样的竞争优势,主要还是归功于机器翻译的翻译记忆库(Translation memory)和术语库(Termbase)功能的发展。

医学翻译的质量和标准

医学文本的生死攸关的性质要求我们非常重视翻译质量。[3]国际医疗行业受到高度监管,必须翻译文档的公司通常会选择经认证或符合以下一个或多个标准的翻译机构:

EN 15038-欧洲翻译供应商质量标准(翻译质量标准)

ISO 9001-质量体系标准

ISO 13485-医疗器械制造的总体标准

由于医学翻译领域的特殊性、规范性和挑战性,近年来出现了一些专门的翻译公司,这种机构专门处理与医学领域相关的翻译,而且有些机构还聘请了执业医师来监督翻译过程。[4]

什么样的人工翻译适合企业

有以下几个重要标准:  

公司资质:查看翻译网站是否正式,运营公司是否有记录,以及该网站是否具有服务过其他企业的经验。  

译员资质:查看翻译网站是否有对译员的筛选和评估机制。如果网站没有指定译员的选择标准,或者译员的水平不明确,则不排除学生兼职翻译的可能性,这样翻译质量也无法得到保证。  

该领域的细分:不同行业有不同的术语和语境。专业翻译网站将针对行业将译员和行业领域划分匹配。

流程控制:一般来说,正式的翻译公司可以提供包含三个或更多流程的翻译服务,包括翻译,审校和质量检查。在翻译网站上,它通常分为三个级别供客户选择。 不同的质量水平使用不同的翻译流程来满足不同客户的需求。  

响应速度:您可以通过致电公司热线和咨询在线客服了解网站的响应是否及时,沟通是否顺畅。及时响应可确保在将来翻译出现问题时能与其及时进行沟通。  

客户评估:查看网站是否有已下订单的客户给出的评级。 客户的评价是个非常重要的参考标准。 从其他客户的评估中,您可以看到网站的真实翻译质量,是否可以按时交付,以及响应是否及时等。  

售后保障:如果一个人工翻译网站基本满足上述要求,最后还要取决于该网站是否有明确的售后服务条款。 

通过这种方式,如果您对翻译质量有异议,可以要求网站提供修改服务,以保证翻译质量。

翻译如何做到“信达雅”

简单来说,翻译应该准确,流畅,体面,不偏离原意。它不是按照原始形式,语言应该简洁优雅。 对于译员来说,如果你想要做到以上三点,你必须小心去“抠”原文 ,这里的“抠”不仅指单个词汇和翻译形式,还指忠于原文,并努力对于每个单词,每句句子更精确,更具表现力。  

对于“抠”,不仅需要译员对自身翻译职业的负责,同时也是客户要求。译员与客户的“抠”来自多个方面。

首先是翻译质量。

翻译质量会影响沟通效率,甚至直接影响企业的利益。 不同的用户有不同的翻译用途。 

如果使用医疗设备,法律文件等要求很高,一字错误很可能导致合同失败,甚至威胁到生命。

第二个是翻译价格

对于大多数公司而言,翻译仍然处于沟通障碍之中。由于沟通是刚需,翻译成本的控制非常重要。 

第三个是翻译时间。

这是市场形式所要求的,公司也有翻译时间的要求。 在特殊情况下,翻译时间会被大幅压缩。

这种情况下,译员与客户的“抠”往往就形成了冲突:译员希望有足够的时间翻译更高质量的翻译,而公司又因内需希望翻译人员尽力压缩时间。思考时间,质检和校对过程的锐减都会导致翻译质量不稳定。

旅游类翻译要求

旅游业本质上是一种文化交际活动,其翻译质量直接影响着对外宣传的效果及其发展。那么,翻译旅游业时应该有哪些要注意的呢?

1.旅游业的翻译质量是服务质量之一

目前,中国有很多旅行社不重视旅游翻译,仅用当地语言或普通话介绍旅游景点和当地文化,而许多游客不一定明白当地语言,尤其是方言。在一些地方,旅行社普通话不一定标准,来自外国或其他民族的游客也不容易理解。目前大多数旅游业并不把旅游翻译视为服务质量,因此不会使其事业变得更大。

2.旅游业翻译中包含哪些翻译

当我们说“旅游翻译”这个词时,有些人可能不了解旅游翻译的具体概念。旅游翻译包括采访游客,介绍旅游景点和当地文化,以及旅游目的地,名称的翻译。例如,景点的来源,故事和特征,所有这些都需要翻译,并且能在游客印象中脱颖而出。

3.如何进行专业的旅游翻译

虽然有些地方有旅游翻译,但很多旅游的翻译都不专业,从而游客的对该景点的印象并不深刻。

那么,我们怎样才能进行专业旅游翻译呢?一个优秀的旅游翻译译员通常喜欢旅游文化,喜欢旅游业,了解当地文化,并且专业。翻译关键词和景点介绍的名词都已到位。 专业的旅行翻译最擅长多语种翻译,但不限于一种语言。 由于旅行翻译不是专业翻译公司,专业翻译公司可以汇总数十种语言的翻译。  旅游翻译面临更多游客。 游客的国家,地区和民族大多不同,因此必须精通多种语言才能进行专业和优秀的旅游翻译。

旅游翻译有很多意义,最重要的是更好地促进文化的吸引力和当地文化。 因此,做好旅游翻译工作是旅游业的重中之重。

说明书翻译要点

相信译员们都知道,绝大部分产品说明书并不只是介绍了产品,同时,内容往往具有广告宣传性质。在翻译时适当加入一些技巧,能让客户动心,而使购买欲望大大提升是一部分;标准的产品规格翻译是另一部分,对产品和公司都至关重要。

由于说明书类的翻译质量非常重要,那么,相对于普通文档,在翻译产品手册说明时有哪些地方要注意的呢?

1. 精准描述产品功能

对于产品手册的功能和描述来说,准确翻译是非常重要的。翻译不当会误导消费者,对产品产生误解。因此精确翻译是非常重要的,特别是对于细节较多的产品,必须注意翻译的准确性。

2. 注意原文格式

在产品手册的翻译中,格式必须正确。例如,此行是产品的功能介绍,接下来是产品的构造、性能、注意事项等按照此类结构翻译才显得规范,错误的结构格式不仅会影响用户体验,甚至会对该品牌失去兴趣。

3.重要内容以粗体列出

某些产品在介绍说明时会用粗体字将特点特色突出,翻译时也应严格遵循原文已有的特殊标记,但不要自行多加标记。

大多数情况下,产品质量可以通过产品说明及规格参数进行一个粗略估计。 如果一家公司无法保证产品手册的高质量翻译,如何保证产品的质量呢?

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服