游戏行业本地化翻译须知

游戏的翻译不仅包括单词的专业翻译,还包括玩家的阅读习惯和当地的环境要求。 从游戏包装上的文字,到整体营销和公关材料,以及游戏中人物的对话甚至字幕,这些不仅包括单词的翻译,还包括找到一个合适的本地配音。  那么我们怎样才能确保游戏翻译本地化的成功?

 1。雇用经验丰富的玩家来翻译 

实践证明,雇佣有游戏经验的人对游戏本地化过程至关重要。 优秀的游戏翻译,主要都来源于亲自游玩过游戏的玩家。 只有游戏玩家才能准确理解并恰当应用源语言传达游戏的含义:例如,某些角色的名字是直译还是意译? 无论是动物还是植物名称,如何翻译才能信达雅?另外动词的翻译必须准确。 这些都非常重要。

 2。提供尽可能多的内容参考材料 

在翻译和本地化之前提供最完整的内容材料和背景知识能有效缩短整个本地化翻译流程时间。 对游戏将要发布的主机或平台,面对它的玩家组以及可能涉及的任何格式问题作一个简短描述将事半功倍。 同样,为翻译人员提供网站链接也是一个好主意,让他们提前做好功课,甚至可以咨询你。如果可以提供参考短语的词汇表,对翻译非常有帮助。  

 3。与您的本地化合作伙伴沟通 

制定测试计划是本地化的一个非常重要的阶段。 与您的本地化合作伙伴进行沟通并制定逐步的质量保证测试计划以确定每个人在流程中的任务也很重要。 如果一开始就有这个清晰的计划安排,那么整个翻译本地化过程将顺利进行。  

 4。允许创作 

 Transcreation(创译)是翻译和创造力的结合。 专业的游戏翻译本地化专家知道如何更好,更生动地翻译。 如果你给他们一点创作空间并用它来引发另一种情感共鸣,它往往会为翻译好的游戏增添更多的色彩。 

简而言之,游戏本地化的核心想法是改善用户体验,使游戏更适应出口市场。

好用的人工翻译平台——Ctrans,恭候您的大驾。

本地化公司与翻译公司一样吗

如今,国内的线下语言服务市场主要有两种形式:本地化公司和翻译公司,这两种形式都涉及专业翻译业务。

虽说都是翻译,但事实上,本地化公司和翻译公司存在本质区别。 

下面来看下本地化公司与翻译公司的区别:


本地化翻译公司
翻译公司
行业性质本质上是一家技术公司,翻译活动基于技术(CAT – 翻译辅助工具)。 人工驱动,很少涉及技术或根本没有,所有翻译活动都是人工手动完成的。
公司名称本地化公司的名称一般包括“信息技术”、“信息科技”等翻译公司名称中一般只有“翻译”
客户来源基本上是外国客户,国内客户很少或没有,主要是IT,医药,通讯等高科技领域。  客户主要来自国内,国外客户相对比较少甚至没有。
业务范围除了翻译,本地化公司还需要准备和转换文档,译前译后处理,软件编译和测试,桌面排版(DTP),多媒体工程等,一般只提供笔译。 翻译几乎是翻译公司的全部业务,几乎所有翻译公司都提供翻译和口译服务。
报价方式单词的数量根据源语言计算,并且通常使用CAT工具(Trados为主)进行统计。CAT工具可以同时计算文件中单词数的重复率。对于重复单词的数量,报价会应用相应的折扣,从而节省了客户的成本。  通常,单词的数量是根据目标语言计算的。 计算方法基本上是基于Word中的单词数。 这样做的缺点是无法计算单词的重复率。当文件包含大量重复的单词时,价格仍会根据新单词计数报价,客户可能需要花冤枉钱
翻译规范中英文之间必须有英文半角空格(包括数字字符);除了非常普遍和完善的固定翻译外,英文名称和地名必须保留,不得翻译;英文中的数字在译文中始终使用半角。中英文之间没有空格。必须翻译人员和地点的名称,且翻译后必须在括号中添加备注;数字通常也以半角使用,但有时可以使用全角数字。
系统工具
CAT工具几乎应用于所有项目:不仅用于翻译,还用于文件分析转换,字数等。 此外,本地化过程中的各种过程需要各种软件和工具,如文本提取和恢复,图形图像处理,音频和视频编辑,工程编译等。 

很少或不用CAT工具,使用也仅限于翻译。 最常用的软件是Word,以及Excel,PowerPoint等。

以上所有只是一般意义上的两者之间的简单区分,不完整,并且特定于公司,可能的模式和实践并不完全相同。

手游的本地化翻译

首先要知道的是,英语翻译≠本地化。比如在处理一个项目时,要明确当前地域的目标群体,采取对应的处理,考虑具体的表达方式:语言、文化、历史,甚至政治因素,并且再三衡量——这个过程在手游本地化过程中必不可少,甚至会花费大量时间,所以一定要和客户沟通明白。

接下来谈谈手游的本地化:

1。语言和文化的本地化 

从文本到文化,即玩家所有接触到的内容,尽可能多地做到不尽相同。 

这是一套完整的内容输出,从游戏角色,字幕,配音,游戏包装,营销,公关材料的对话,必须系统地一致。  

 2。图像和音乐的本地化  

这部分非常重要,因为所有视觉图像,角色形状和操作习惯必须适应当地用户的审美习惯 – 至少一部分要适应。 

 3。硬件和软件供应商的本地化 

这不需要重复,硬件和软件必须能够适应当地的环境要求。  

 4,合法本地化,即要注意适应当地游戏的年龄系统。  

以上都是所有游戏制造商和代理商,办公室和组织都能想到的本地化要求。接下来,我将讨论一些更详细的想法。  

 1。对于手游的本地化翻译,“专业”不仅仅是指语言能力。有必要找真正的游戏玩家尽可能多地参与项目,至少有游戏经历,还有游戏权威。  

 2,做好工作用户肖像和平台研究,信息不必复杂,但内容应清晰准确。  

 3。对可能出现的本地化情况采取预防措施。 

这是大多数游戏公司目前无法做到的。在游戏建立时咨询文化顾问,并避免未来本地化中可能出现的问题。  

 4。与本地化协作者保持良好的沟通将产生意想不到的结果,尤其是在开发逐步的QA测试计划时,这将使整个本地化工作流程更加顺畅。  

 5。本地化主要基于二次创造,因此强调“忠诚”是不明智的。将本地流行文化植入手机游戏中,做到原创性与创新之间的平衡。这种做法便容易受到玩家认同。

游戏本地化翻译的窍门

首先,英文翻译并不等于本地化。例如,在接管项目时,有必要澄清当地市场的目标受众,采取适当的对策,考虑具体的文字表达,语言,文化,历史,甚至政治因素。反复考虑 – 这个过程在手机游戏本地化过程中是不可或缺的,甚至需要花费很多时间,因此有必要与合作伙伴进行清晰的沟通。接下来,扩展手机游戏的本地化翻译要求:

1.语言和文化本地化。

从文本到文化,即播放器的所有视觉和可感知内容,尽可能多地做。这是一套完整的内容输出,从游戏角色,字幕,配音,游戏包装,营销,公关材料的对话,必须系统地一致。

2.图像和音乐的本地化。

这部分非常重要,因为所有视觉图像,角色形状和操作习惯必须适应当地用户的审美习惯 – 至少部分是这样。

3.硬件和软件供应商的本地化。这不需要重复,硬件和软件必须能够适应当地的环境要求。

4.法律本地化,即注重当地条件。游戏年龄评级系统。

以上所有都是所有游戏制造商和代理商,办公室和组织都能想到的本地化要求。接下来,我将谈谈一些更详细的想法。

1.对于手机游戏的本地化翻译,“专业”不仅仅是一种语言语言能力。有必要找到真正的游戏玩家尽可能多地参与项目,至少有游戏体验,进一步是游戏权威。

2,做好用户肖像和平台研究,信息不必复杂,但内容要清晰准确。

3.对可能出现的本地化情况采取预防措施。这是大多数游戏公司目前无法做到的。在游戏建立时咨询文化顾问,并避免未来本地化可能出现的问题。

4.与本地化协作者保持良好的沟通将产生意想不到的结果,尤其是在开发逐步的QA测试计划时,这将使整个本地化工作流程更加顺畅。

5.本地化主要基于二次创造,因此强调“忠诚”是不明智的。将本地流行文化植入手机游戏很容易,因此原创性与创新之间的平衡很容易。邮票中玩家的身份

本地化翻译质量如何保障

翻译质量直接影响产品的市场反应

根据跨境电子商务行业数据,本地化翻译网站转化率为3.5%,非本地化翻译网站的转化率仅为0.25%。翻译质量直接成为企业市场份额的重要因素。影响翻译质量的因素很多,包括中外文化背景的差异,文化和语义信息的不平等,以及译者的外语水平。

中外文化差异以及信息不平等催生了符合市场需求的本地化翻译。也就是说,根据目标客户群体和区域文化背景,产品的翻译符合目标市场文化和宗教,适应目标市场规范,符合目标市场受众语言。习惯和风格吸引更多本地用户。越来越多的公司逐渐重视本地化翻译。

本地化翻译的挑战

每种语言都有自己的上下文语义。例如,在商业环境中,波兰人受到严格监管,而美国人则更灵活,更灵活,翻译必须根据实际情况进行调整。因此,本地化翻译要求翻译人员了解目标用户文化和价值观,并了解目标用户的语言。习惯等等。目前,中国大部分翻译市场都是由国内翻译主导。很少有翻译人员直接走出国门,深入了解外国文化和生活。大多数翻译人员只从网络和电影电视资料中了解相关国家。对本地化翻译的高要求的简单理解对于国内翻译者来说也是一个挑战。结果,越来越多的公司开始要求本地翻译人员进行翻译。

本土翻译对本地化翻译的影响

本土译者对国家的文化背景和遗产有更深刻的理解,比其他国家的译者更有优势,对翻译质量有更大的保护。但实际上,没有多少公司可以真正吸收市场上的本地翻译人员。一方面,由于本土级译员的数量较少且分散,另一方面,由于市场等因素,母语人士的翻译价格也很高。

俗话说,翻译的本质在于输出,也在于理解。因此,为了进行本地化翻译,翻译需要学习和积累。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服