翻译大战

我们生活在苛刻的时代中,以决定自己节奏和节奏的强壮时钟的节奏运转。

在一个日益相互联系的世界中,信息可以在几秒钟之内从地球的一个点激增到另一点,时间总是至关重要的,仅仅是因为它变成了可能,不再是障碍。

大概是本·富兰克林曾经说过“时间就是金钱”。因此,金钱很容易进入我们的方程式。

在翻译服务领域,这两个因素驱动着设定游戏规则的媒介。

在当今的市场中,客户希望快速,廉价地完成任务,而谁能在时间和价格之间取得更好的平衡,通常会达成交易,这为竞争打下了坚实的基础,翻译服务将在这里争夺生存。

但是,第三个驱动器代表此方程式中的一个术语,该术语完成了圣三角,使事物恢复了自然平衡。

我说的是质量。我们如此热切地试图保留这一本质,以保留为语言学家或诗人。

质量,成本和时间是这个自然方程式的三个基本支柱。而且,这样的田园诗般的结构只能维持其自身优势,而另一种则要优于其他两种。您无法全部使用它们。

通常,时间和成本是共同关注这一时刻的驱动因素。

在这个三位一体中,其中一个总是为了其他两个而被牺牲。真的很悲惨

这就像一个浪漫的三角形,其中,质量通常被放置在第三轮处,在黑暗的角落里寂寞地抽泣,充满冷漠和单相思的感觉。

考虑快餐。它既便宜又便宜(甚至好吃),但是却没有任何营养价值。

这就是最近的需求量很大。在当今世界上最大的快餐连锁店像战火一般般拥有“ 1分钟或免费”的时代,在低成本和及时交货的驱动下,企业以令人振奋的节奏蓬勃发展,我们很容易忘记我们的目标白话。

机器翻译的所谓“奇迹”在这种日益残酷的环境中蓬勃发展,在这种环境中,能够在几秒钟内处理复杂的参数就可以赢得比赛。

但是这场比赛的目的是什么?我们要在哪里跑?这一切的目的是什么?

让我们不要忘记为什么我们选择了通往今天的地位的道路。语言学家的高尚之路,至少是我所坚持并争取的颜色。

但是这场比赛有很多赛道,许多战场正在进行这场“战争”,而这场冲突中最强大的军队正在尽可能快地增加其火力。

几周前,亚马逊宣布开发自己的机器翻译引擎,在直到今天几乎完全属于他们的市场中挑战Google,突然建立起两极平等竞争的局面。听起来很熟悉?

因此,随着这场现代的“泰坦之战”成形,并同时重塑翻译服务行业,重要的是要了解我们每个人的立场和忠诚度。

在金钱既是推动文明世界飞速发展的引擎又是燃料的时代,像这样的大型公司凭借其技术和财务资源的惊人力量统治着整个行业,使我们忘记了最重要的事情:工艺的精髓。

纯净而空灵的东西,无法通过计算机模拟或以类似于印度的方式进行复制。

这是沃尔特·本杰明(Walter Benjamin)写的非常“光环”。

对于本杰明(不是前面提到的鲁re的风筝传单),机械复制以无可挽回的方式改变了艺术:

“光环是艺术品在时空中独特呈现的一种效果。它与真实性的概念有关。复制的艺术品永远不会完全存在。如果没有原件,则在任何地方都不会完全存在。真实性无法复制,一切复制后就会消失。”

所以…

墙壁可能会升起,墙壁可能会掉落。巨大的烟雾熏制的蘑菇可能再次使我们面前的地平线变得黑暗,这是即将来临的恐怖预兆(再次)。但是,只要我们记得或以这场毫无意义的技术升级和快速的需求之战为目标,我们作为语言学家的原则旗帜将永远高涨而自豪。

如何改善翻译质量标准?

无论您走到哪里,都可能会看到什至没有意识到的各种质量的翻译。在公共场所,机场和旅游景点中,您会看到翻译过的告示,广告和标志,仅举几例。例如,当您在机场看到专为外交官而不是外交官准备的专线时,便有些尝试。其他的则是无害且有趣的错误,例如在中国的这种迹象。

过去,这些翻译错误可能不会引起注意。如果没有人和物资的流动涉及我们当前的全球经济,那么用外语进行良好的交流就没有那么重要了。但是,如今,跨国公司正在为其所有产品开发全球平台,这要求技术,商业和法律文档在越来越短的时间内无缝地翻译成多种语言。

因此,翻译公司如何在翻译文档时平衡有限的时间范围,同时仍提供高质量的产品,同时还要考虑客户的喜好和预算?

一个因素是机器翻译,它已经得到了极大的改进,以至于有时它甚至已经接近人工翻译的质量。翻译公司越来越多地投资于优化翻译引擎,开发样式指南和词汇表以及开发质量控制系统。同时,培训语言学家以了解翻译引擎如何处理语言:语法,语法和术语,以便他们能够发现错误并专注于为翻译增加价值。通过专注于调整机器翻译以反映客户要求的样式和精度,这一新过程改变了语言学家的工作方式。结果是更简化,更好的质量和更经济的翻译。即使在该领域进行了技术改进,此过程也不适用于所有类型的内容和行业。预先指定目标受众是谁,以及翻译的质量期望至关重要,以便分析机器翻译是否是最佳选择。

全球化为翻译服务创造了更广阔的市场,其对质量标准的要求越来越高。机器翻译可以是在保持质量的前提下简化翻译的一个不错的选择,只要输出的语言经过熟练的翻译和语言学家的审核即可。

意义与不可译性

当翻译人员遇到难以理解的术语以翻译成目标语言时,他们需要使用各种工具。在翻译过程中,尤其是在处理文学翻译时,我们经常面临一些挑战。就术语而言,技术和法律文件非常简单。还有更广泛接受的参考词汇表和术语库可以帮助我们。在本地化西班牙语等各种选项的术语时,仍然可能会遇到一些问题。但是,总的来说,道路上的颠簸并没有使术语翻译任务成为难以承受的负担。但是,由于我们遇到了无法翻译的术语,因此某些领域会使这项任务变得困难。不可翻译性是指文本具有与目标语言不匹配或对等的术语或单词的质量。但是,请不要担心,因为有一些技巧可以帮助您度过美好的一天。

一种选择是以我们的目标语言来适应文本。借助此资源,翻译人员可以自由地根据通常限于目标受众的文化参考来寻找同等的表达方式。当处理小说,漫画,卡通和动画电影等文学作品的改编作品时,通常使用此功能。此资源不仅适用于语言A到B的翻译,还可用作本地化工具。它通常用于文本和图像(在卡通电影和广告中都可以看到示例,其中的广告是根据消费者的喜好制作的)。在美国或英国,要减肥药就变得简单,而在拉丁美洲,要可口可乐清淡。当然,这种资源不仅用于面对不可译的术语,而且还可以使目标受众对目标受众更具吸引力。

另一种选择是从源语言借用术语(也称为借用词),并在目标文本中不更改地使用它们。在技​​术方面,西班牙语从英语中借用了很多单词(例如网络钓鱼,防火墙,软件等,以及文化参考术语,例如岩石,朋克等)。英语也借用了应有的词汇量。例如doppelganger(最初是doppelgänger),幼儿园和讲故事的人,这些人是从德国借来的。

如果后一种选择失败,我们总是可以依靠calque。这包括进行逐词翻译,或将术语或表达分解为单个片段,然后尝试翻译它们。当处理源文本中的歧义时,这可能是尽可能多地坚持原始内容的好资源。

如果我们的尝试还不够好,或者我们的目标语言不允许这样做,那么我们必须诉诸赔偿。这绝不是我们的缺憾,但有时,我们需要添加一个额外的单词或名词,以便能够最大程度地为我们的翻译提供含义。例如,以中立而著称的英语从西班牙语翻译时需要赔偿。让我们简单看一下:代词的情况。西班牙语(和其他几种语言一样)具有多种形式的复数代词(tú/ usted,vosotros / ustedes)。在翻译成英文时,我们可能需要添加其他词来补偿,例如“ Para ustedes”变为“ For you all”。

最后,遇到困难时,我们还有另一个有用的资源。释义是一种技术,通过该技术我们可以将源术语替换为一个表达式或一组单词。这在从德语到英语的翻译中很常见,因为条顿人似乎对所有事物都有一个单词,而且常常(不是),它们必须用英语的完整表达或概念进行翻译。一个例子就是动词der Weltschmerz,根据韦伯斯特的词典,它的意思是“对世界状况的悲观悲观或忧郁”。今天的世界,有很多Weltschmerz可以走。

总之,对于您所有的购买翻译服务,当心语言学家可能需要选择一种或另一种方式。换句话说,请准备好变得更加灵活,并相信提供商的最佳判断。

对于您来说,语言学家面临着“不可翻译性”的挑战,下次您陷入似乎无法与您的目标匹配的单词时,请记住这些可能有用的提示。

避免:如何在3个步骤中失去客户

每天,我们的行业变得越来越有竞争力。无论是语言学家争夺较小的项目,还是代理大型团队竞争较大的项目,客户都倾向于为他们的项目寻求最经济,最快,最可靠和最高质量的结果。但是,正如我们所知,情况并非总是如此。

为了使客户满意,语言服务提供商在那里提供最优质的工作,以满足他们的需求。翻译机构和公司往往要依靠3个步骤,有时要依靠4个步骤来实现这一目标。如今,仅提供三步翻译服务可能还不够(我们正在谈论标准的翻译+编辑+校对工作流程)。可能需要执行第四步(取决于项目的类型),这是质量评估步骤。对我们而言,在某些条件下,例如当字数超过1万个字,PM不精通目标语言,每当我们处理大量重复或源文件是一个转换后的文件(从扫描的文档到可编辑的Word文件),仅举几例。

让我与您分享我执行此质量检查步骤的亲身经历。在处理大型项目时,至少在项目的第一阶段,通常涉及多个语言学家。校对人员必须意识到这种情况,以便他/她可以专注于可能仅修改了几个单词的重复和句段。如果所涉及的编辑人员不能一起工作,或者如果没有使用特定术语或措辞的指南,那么校对人员的工作将更加艰巨。即使我们处在项目的最后阶段,此刻事情也可能发生变化。我可以说有时(超出应有的水平),即使经过三步工作流程,我们仍然发现一些不足。我们是人类,在同一项目上工作几个小时后,我们可能会感到疲倦。我们的眼睛可能会疲倦,有些事情可能会忽略我们的注意力。在这里,最后一个质量检查步骤变得至关重要。在此阶段,我们可以依靠特定的软件来帮助我们。 Xbench是目前最好的程序之一,但并不是唯一的程序,因为您始终可以依靠内置工具或其他类似的应用程序(例如Verifika)。

但是正如我所说,软件不是全部​​,对某些项目进行质量检查并不总是一件容易的事。可能会给您带来麻烦的两个因素示例是:a)使用后期编辑的项目,以及b)我们的源是转换后的文件的项目。就MT而言,需要注意以确保我们的目标语言(根据特定术语)没有任何不一致,因为机器倾向于为同一词提供不同的翻译。对于当今“流行”的Neural MT来说尤其如此。

例如,让我们以西班牙语单词“ laguna”(泻湖)为例。在一个上下文/主题是水体的项目中,一台机器会将该词在一个片段中翻译为“泻湖”,然后将其翻译彻底更改为“空白”(西班牙语中的laguna也具有该含义)约一个lapsus /心灵差距)。因此,我们不能责怪MT不一致,因为到目前为止,MT无法确定上下文是否需要使用同义词或单词更改。那是我们仍有空间要求人类带来的“附加值”!

我们的另一个示例是转换后的源文件。如果我们在一开始就做不好好的预编辑工作,那么我们注定会在项目中遇到一些不一致之处。从数字转换为字母,反之亦然,再到拼写错误的单词或“难以辨认的文字”,这将使我们失去上下文。

提供4步翻译服务可以使一切变得不同。只需确保从一开始就做好每一步,那么您的QAer只需要做最少的工作。俗话说,多加注视并不奇怪,因此,请尽最大努力使客户满意。

机器翻译:何时使用

正如我们在上一篇文章中已经提到的,在某些情况下不建议使用自动翻译器。现在,我们将了解哪种情况适合使用Google或Microsoft之类的引擎执行翻译。

首先,我们应该谈论生产力。后编辑比翻译快。据估计,与每天翻译三千个单词相比,翻译者每天可以后期编辑四千到五千个单词。这样,如果我们没有时间(大部分时间)将翻译交付给客户,那么后期编辑将是一个很好的盟友。例如,如果客户仅出于内部参考目的而需要在两天内翻译十万个单词,我们总是可以提供仅进行机器翻译的服务。请记住,除了完整的后期编辑步骤外,还可以进行简单或快速的后期编辑,并且仅提供机器翻译服务。分析每个上下文对于选择正确的选项至关重要。

此外,如果客户预算紧张,自动翻译或机器翻译以及后期编辑应是首要选择之一。

对于措词和内容简单,没有修辞,主观性或技术性语言的文本,也可以使用自动翻译。通常,员工手册,移动应用程序的内容和管理信息会带来非常积极的最终结果。

作为一个实际的例子,我们可以提到电子商务公司经常需要如何在短时间内将其目录翻译成多种语言。

此外,他们的大多数产品都在不断更新。后期编辑不仅可以帮助公司在全球范围内提供其更新的产品,而且还可以降低翻译成本。

其他公司可能选择仅使用自动翻译来翻译其内容。例如,提供住宿和航班的公司通常通过自动翻译引擎来翻译用户的评论和意见。

总之,在很多情况下,建议进行自动翻译和后期编辑。在Ctrans, 我们始终鼓励使用它,只要最终结果对客户有用即可。

我的文件需要翻译或本地化吗?

企业为什么要寻求翻译服务?

在全球化的世界中开展业务意味着要克服地理,语言和文化障碍,吸引尽可能多的客户。您如何确保您的内容可以被不同市场的受众广泛访问?只需将您的消息从一种语言转换为另一种语言就足够了,还是有其他选择可以帮助您的消息在竞争中真正引起共鸣?

如果您曾经考虑过将内容转换为另一种语言的可用选项,那么您可能已经进行了快速的Google搜索,只是遇到了看似相似的选项,但实际上在考虑覆盖全球潜在客户时却大不相同。

尽管翻译,本地化和转译这两个术语通常可以互换使用,但是在确定最适合您的语言需求的内容之前,您必须知道有明显的区别。

哪种语言服务可以满足我的组织的需求?
让我们从基础开始吧!

简单来说,翻译是指将文本从一种源语言转换为目标语言,在保持目标语言的语法标准的同时,替代思想。翻译以其原始语调和上下文传达内容。组织依靠翻译一系列通讯产品,包括报告,手册,期刊,产品说明等。

通过使您翻译的消息适应当地市场的文化和语言规范,本地化进一步迈进了一步。即使一个国家以相同的语言交流,对一个国家而言,具有战略意义的事物并不意味着对另一个国家具有战略意义。这是本地化的关键!

尽管法语在世界上各个国家/地区都可以使用,但法语,法语和加拿大以及非洲的法语国家/地区的本地化版本有所不同。拉丁美洲和西班牙的西班牙语市场也是如此。本地化使组织能够向特定受众定制其消息,从而以在品牌和客户之间建立信任的方式与他们交谈。

如果翻译或本地化还不够怎么办?

虽然本地化考虑了特定市场的文化参考,但转译可确保目标受众“连接”到您的信息。译员是熟练的多语言文案撰稿人,他们不仅可以翻译文本,还可以传达您内容的情感和创造力。虽然转播的内容可以保留整体品牌,徽标,颜色等,但重新创建消息以吸引目标受众的细微差别。

连接到特定于市场的需求可以确定您的沟通工作是否成功或在文化上是否不合适,从而导致目标受众的误解。

跨国技术公司英特尔最近为其在巴西的“明天的赞助商”活动执行了有效的转推营销策略。

“最初的英语口号是“明天的赞助者”。但是,如果直接将其翻译成葡萄牙语,则意味着该品牌尚未兑现其承诺。解决方案是找到与一个技术水平更高且以热情着称的国家相关的东西。在巴西选择的产品线“ Apaixonados pelo futuro”(“热爱未来”)完全符合要求。这是一种唤起欲望的情感路线(因为巴西人越来越爱上最新的高科技产品),同时又保持了理性,原始的英语路线的价值。” —路易丝·汉弗莱(Louise Humphrey),詹姆斯·布拉德利(James Bradley),艾米·萨默斯(Amy Somers)和盖尔·吉尔平(Guy Gilpin)撰写的《转译小书》。

随着我们世界之间的联系越来越紧密,组织对跨不同语言区域提供产品和服务的需求也越来越大。此外,根据受众类型,公司必须根据当地需求和习俗调整内容。

无论您是在市场中寻求翻译,本地化或翻译服务,Ctrans 的语言专家都能为您提供业内最高质量的服务。如果您想了解自己的选择,我们很乐意听取您的意见。

7个您需要法律文件翻译的理由

法律文件是现代生活中的事实-它以一个证书开始,以另一个证书结束。在当今日益全球化的世界中,在某个时候,您将越来越需要专业的法律翻译服务。可能是因为您被雇用在国外工作,或者您正在寻找在海外购买房地产或出售您已经拥有的房地产。

法律是一个复杂的主题,实际上对其本身来说也是一种外语,每个国家都有自己的方言。即使您碰巧会说这种语言(即使您说得很好),对于任何法律文件都必须使用专业的翻译服务也至关重要。涉及的风险太大,无法以其他任何方式尝试。

为什么?

#1:法律要求

对于初学者来说,您甚至别无选择。许多法院,银行和其他机构要求将来自另一国家的任何正式文件翻译并由经过认证的专业人员进行公证。一家专业的语言服务公司将处理所有这一切。只需将文档发送给他们,然后您就可以放心地知道您的翻译将是准确的,经过认证的,签名的,盖章的,并且可以保证首先获得任何权威要求的批准。

#2:没有令人讨厌的惊喜

法律文件应该可以保护您的利益,从一开始就对它们进行专业翻译将确保将来不会遇到任何挑战。想象一下,您在哥伦比亚购买了那栋海滨别墅,几年后您决定出售它-只是得知前任所有者对该房产有留置权。事实证明,哥伦比亚西班牙留置权一词经常被误解为通行权。每个专业人士都知道这一点,但这对您以及对您的双语伙伴“都是帮忙”翻译的新闻。糟糕!

#3:赌注太高

当然,Google翻译可以为您提供电子邮件的要旨。或者,如果您正在旅行,并且希望将牛排煮熟成中度稀疏,则可以使用一本袖珍的短语本来帮助您理解。但是,当您处理重要的法律文件(例如抵押协议或财务报表)时,一个错误的词可能会给您带来严重的麻烦。除非您偿还了其他人的税款,否则您将无法出售自己的海滩房产,这全都是由于虚假的同伙而造成的。

#4:Google翻译不是持牌法律从业者,而且大多数人也不是

法律写作很难被破解,即使对于母语人士而言也是如此。与外语打交道时,困难更加复杂,因为法律文件中通常充斥着大多数人(甚至是受过良好教育的人)根本不熟悉的奥秘语言和专门术语。仅凭双语好友尝试一下还远远不够,您可以忘记手机上的任何应用程序。要正确翻译此类文档,您需要致电专业人士。

#5:信誉

翻译错误的法律文件就像是伪造的身份证件或过期的驾驶执照,您只希望没有人仔细看它。当您翻译贷款协议,雇佣合同或任何其他正式文件时,仅凭其合法性还远远不够。由朋友,同事或Google翻译翻译的文档似乎“足够接近”,但是当您遇到麻烦时,希望您第一次就做对。

#6:个性化的服务和关注

当您与政府官员打交道时,尤其是在国外,很容易感到失落和孤独。很容易感觉桌子后面的人不在乎你。 (他们没有!)但是您不必一个人去,也不必。拥有一支可以帮助您完成此过程的专业人员(愿意并且愿意回答您的问题并缓解您的疑虑的人)对于减轻压力确实产生了奇迹。

#7:甚至律师也有律师

俗话说,“代表自己的律师对客户来说是傻瓜。”与官僚机构打交道不是野餐,而您想要做的最后一件事就是必须重新做一遍。专业人士日复一日地生活在繁琐而神秘的法律文件世界中。这就是使他们成为专业人士的原因。他们会在第一时间把事情做好,因此您可以继续生活。

机器翻译是一种选择

每个人都想知道:机器翻译(MT)与人类翻译(HT)是否已经达到同等地位?但是他们问错了问题。他们应该问的问题是:如何利用当今可用的MT解决方案来获得最佳结果?

在当今时代,必须将MT视为一种选择,不仅是对人工翻译工作流程的补充,而且在输出过程的可用性允许提供主要类型的服务时也必须考虑采用MT。

考虑MT解决方案的十个理由

在分析采用MT解决方案的十大理由时,您一定会认识到它在提供语言服务时对三个主要驱动因素中的一个或多个的影响:成本,时间和质量。

您的营销策略中必不可少的是:市场研究不断表明,到目前为止,全球化还没有促进统一一个“通用法语”。人们将始终喜欢以自己的母语阅读营销内容,这当然会对收入产生影响。使用全球可访问平台的零售商采用这种“扩散”策略来推广其产品。
保质期:信息与其他任何产品一样易腐烂,并且使用HT重新定位信息的投资回报可能接近零。从原始MT到需要人工参与的基于MT的工作流程,在生产线的某个地方可能需要进行本地化。


降低成本:无论您是预算紧张还是只是想获得更多的“实惠”,MT都会对成本产生巨大影响。


期限紧迫:成本不是唯一要考虑的约束。时间通常也很重要!由于翻译服务通常优先级较低,因此在紧急需求出现时,时间变得至关重要。
更快的周转时间:Sim-shipment也许不再是流行语,但仍然很重要。 MT可以帮助您快速入门,以便您可以根据全球报价所需的多种语言准备产品或服务。
数据筛选:处理大量内容时,在MT输出中使用关键字进行搜索可以帮助您在正确的时间找到正确的信息。内容用户执行这种“同化”策略,以进一步迈向“放大”
放大:执行上一个筛选步骤后,您便可以放大真正需要关注的内容,这可能值得进行质量审核和提供A级服务。


完善的全球内容:您的全球策略可能基于本地内容的开发。但是,遵循适当的国际化准则和最佳实践开发的全球内容肯定会为您提供从MT受益的出色信息。
并非所有内容都需要相同的工作流程:假设您要进行演示,需要为其翻译幻灯片,但不会与听众共享笔记。换句话说,您需要您的笔记的目标语言质量足够好,以便您可以使用它们来帮助您传达信息并使用正确的术语。为什么要对这两种不同类型的内容进行相同的处理?为什么要多付钱?


社会影响:可以快速执行情感分析,从而可以评估消息的潜在影响。社交媒体帖子,最新新闻,潜在的虚假新闻,客户评论,政治投票的结果或超级碗或世界杯的现场评论,都可以进行筛选。可以即时检测发布者的正面,中性或负面内容。可以防止诸如仇恨言论之类的不良内容公开。

Ctrans – 获得ISO认证的翻译服务供应商

我们关心持续的质量改进以及向客户提供高质量的翻译服务。 因此,我们多年来一直提供符合ISO 标准的翻译服务。 为了实现我们对提供高质量翻译的目标和承诺,我们对我们的流程进行了审核,并获得了根据ISO 标准的翻译服务提供商证书。 这对我们的客户,翻译人员乃至我们意味着什么?

对客户的好处
就像对其他质量管理体系进行认证的过程一样,仅在成功完成外部审核员的审核后,ISO 认证才授予翻译公司。 该证书在成功进行年度检查的条件下有效期为三年。

尽管认证并不能无限制地保证翻译公司将成为每个人的优秀服务提供商,但它可以确保更高的可能性:

要求的翻译将以高质量提供。
将使用正确的术语。
所有文本仅由合格和经验丰富的翻译人员翻译和审阅。
将提供客户要求的所有服务,包括:翻译,修订,拼写更正和校对。
所有处理过的数据的安全性和机密性将始终得到维护。

我们必须履行的职责
为客户带来的上述优势是基于严格的要求,即翻译公司必须满足并随后在通过ISO 认证的情况下遵守这些要求。这些要求包括:

强制修订任何翻译
经过认证的翻译公司除了自己提供翻译外,还必须确保每个翻译都由另一位译者校对-一名公正的审稿人,必须与译者达到相同的资格要求。

笔译人员的资格要求
译者和审稿人都必须符合标准规定的标准。标准涉及教育的程度和类型以及足够的工作经验。所有这些都必须由文凭明确证明。

足够的技术条件
翻译公司必须拥有足够和适当的技术设备来准备要翻译和随后处理的文档,例如(CAT工具),并且必须具备提供附加服务的良好设备。

信息的机密性和安全性
翻译服务的提供者必须有权访问翻译存储系统,并且能够适当保护所有已处理信息的安全性。

笔译人员的资格要求
至少由符合以下要求的翻译,审阅者和校对者才能进行翻译:

他们拥有高等教育机构授予的翻译研究学位或具有足够的工作经验,或者
如果他们没有更高的学历,他们必须至少有两年的全职专业经验。
为了提供高质量的翻译,我们要求满足上述标准并增加其他要求已经很多年了。

在根据通用ISO 质量管理体系标准进行重新认证审核时,我们还根据ISO 标准进行了审核。通过检查得出了一些积极的发现,证明我们满足了对公司提供的流程和翻译服务的高质量要求。

审核结果证实了我们长期以来一直致力于提供高质量的翻译和专业服务。在Ctrans,我们都相信高质量的工作和对上述要求的遵守将反映在我们翻译服务的进一步改进和满意客户的数量上。

翻译的演变过程

翻译的开始
根据一些消息来源,第一笔翻译是在文明的摇篮–美索不达米亚生产的,在那里找到了吉尔伽美什苏美尔史诗书面翻译的第一例。 它在大约公元前2,000年被翻译成亚洲语言。 和尚翻译成中文的印度经集也是古代翻译作品之一。 不久之后,罗马诗人还制作了其他著名的古希腊文字译本。 甚至Cicero和Horace都是翻译服务的用户。

重要翻译
圣杰罗姆被公认为翻译的守护神。 他受到宗教主题的启发,并在公元4世纪将圣经翻译成拉丁文。 它被称为Vulgate,成为天主教会正式颁布的拉丁文圣经版本。 直到那时,圣经才被翻译成其他欧洲语言,这导致基督教分为天主教和新教。 开始新教改革的马丁·路德(Martin Luther)将圣经翻译成德语,因此被认为是当时最出色的翻译者之一。

现代翻译
由于工业革命,工业和贸易的繁荣不可避免地导致了全球化,因此翻译也获得了动力。 关于翻译的先进思想导致人们对该活动有了更系统的认识,在20世纪下半叶,有关翻译和解释的独立科学学科-翻译学得以发展。

但是,毫无疑问,翻译领域的最大革命无疑是由互联网引起的,它将世界各地的人们和信息联系在一起。 这就是为什么翻译逐渐成为一项革命性的职业的原因,而且与在黏土片或纸上进行手动翻译相比,我们还差得很远。 如今,翻译人员可以使用许多工具来简化工作。 单击几次即可访问字典,百科全书和术语库。 有许多翻译,术语和修订工具可供选择。

翻译历程的下一步内容是什么?
即使假设机器将代替翻译器,也无需担心,因为我们离它非常非常远。 尽管技术在不断进步,翻译工具利用神经网络,但是机器翻译仍然存在缺陷,甚至在今天仍然发生严重错误。

为了防止翻译错误,我们必须在翻译过程中保持人为因素。 我们建议您选择适当的专业翻译人员或翻译公司,以将您的文本和音频或视频记录翻译成您选择的语言,同时保留原始含义并遵守文化特殊性。

到目前为止,翻译已经走了很长一段路,但至少还有一段漫长的路要走。 世界将继续在全球化和好奇心,对信息的追求中发展,而技术的繁荣将确保必须翻译无数文本。 因此,我们绝对有很多期待!

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服