Editing vs. Edition

在翻译项目的过程中,可能涉及许多不同的工作流程步骤,具体取决于翻译内容的复杂程度以及请求翻译的人员或实体的需求。这些工作流步骤中最常见的步骤之一是编辑,这是翻译,编辑和校对的传统“ TEP”工作流过程的一部分。牛津在线词典列出的第一个也是更经典的定义是“通过纠正,压缩或其他修改方式来准备(书面材料)以供出版”。随着全球化和对本地化(包括翻译)服务的需求,并且在TEP的背景下,编辑成为翻译后的步骤,在该步骤中,翻译将由编辑人员针对源文本进行审核,然后再进行最终校对。

但是还有一个词,版本,有时也被错误地用来指代该编辑步骤。编辑和编辑这两个词非常相似,可以理解,编辑在这种情况下是一个合适的词,这是可以理解的。对于说西班牙语的母语人士来说,进一步的混淆来自于西班牙语中此编辑步骤的单词是edición,这一事实自然可以使人们相信相应的英语术语应为版本。但是,事实并非如此。让我们仔细看看这两个词及其历史。

可以想象,两个词都源自同一起源。根据在线词源词典Etymonline的说法,版本一词最早出现于15世纪的英语中,源于法语单词édition,而该词又起源于拉丁语edere,意为“带来, 生产。”

单词编辑是要编辑的动词的gerund形式,实际上是单词编辑器的反形式。编辑器来自具有相同拼写的拉丁词,编辑器是来自同一根动词edere的名词形式。

那么,版本的含义是什么? Etymonline说,该版本在16世纪曾被用来表示“出版行为”。但是,这种用法早已过时。今天,根据《牛津词典》在线版,“版本”的含义如下:

出版文本的特定形式或版本。
一次发行的书籍,报纸或其他出版材料的总数。
常规节目或广播的特定版本或实例。
如我们所见,版本不是用来描述TEP流程中“ E”步骤的合适术语。为了避免误解和混乱,在编辑和版本之间进行区分很重要。因此,下次您需要翻译之前进行翻译以进行最终校对时,请记住此版本的Ctrans博客,并要求进行编辑。

快餐式翻译

根据我的经验,客户的平均价值几乎是每次都超过质量和成本,因此,速度和成本通常是整个过程的主导,并时常改变他们的位置。

但是,正如我们之前强调的那样,您不能同时使所有三个驱动程序都满负荷运转。

质量需要时间,而“时间就是金钱”。质量保证要求不同的语言学家在有组织的工作流程中执行几个步骤。我们必须确保消除任何可能的人为错误,并将文档打磨成完美的本地化文本。这很耗时,而且不会免费完成。

因此,在这些疯狂和徒劳的紧迫的疯狂时期,质量往往被遗漏了。

如今,普通客户不再需要任何物质或精致手工艺品。他们的口感远非精致。他们希望快餐翻译汉堡既热又炸薯条在5分钟或更短的时间内。没有营养价值,没有时间浪费。而且,当然,他们准备好了优惠券,以使体验更实惠。

因此,如果这几天的需求量很大,当我们需要在兔子洞的疯狂疯狂中满足不真实的截止日期时,我们可以使用哪些工具?

在不降低标准的情况下,我们如何设法提供可以满足他们的需求期望的东西?

一方面,熟练的后期编辑可能是我们在这项工作中取得成功的关键。

我知道我通常对感知技术的兴起以及通过人工智能进行机器翻译(MT)的方式感到恐惧,这似乎是对即将发生的危险和不祥的威胁。

但是在这里,我看到了人与机器一起工作的可能性,可以为我们的客户提供两全其美的服务。

如果我们坚持快餐的隐喻,我不得不说,受过良好编辑的后期编辑就像是将薯条浸泡在凉爽的草莓奶昔中一样。是的,菜单完全不正常,非常美味,而且营养也不太丰富,但是那种奇特的味道和奇怪的组合都使您流连忘返。

想一想:天气冷而温暖。咸而甜。柔软而松脆,同时进行。结合在一起,彻底解渴了。

聘请经验丰富的后期编辑人员(我不能对此施加足够的压力,因为编辑不善的人员后期编辑工作肯定会像冷水般潮湿的旧薯条一样令人遗憾地结束)在MT带来的速度之间达到最佳该方程式,加上人为因素可以解码和纠正计算机最初无法完全理解的复杂参数。

当然,要使此方法有效,存在多种变量,范围从不同的语言对到MT引擎以及功能齐全的翻译记忆库,可以使过程运行更加流畅。

因此,下次您急匆匆地查看豪华的广告牌菜单时,为什么不考虑菜单外菜单并要求更大胆的东西呢?您可能只是感到惊讶。

国际化的翻译

在日益全球化的世界中,从智能手机和平板电脑的应用程序(或“应用程序”)到计算机程序,触摸屏和网页的用户界面,都为多个区域和平台生成了内容。并且还适用于经典媒体,例如书籍,小册子,海报以及任何包含文本的内容。

如今,国际化和本地化的概念比十年前知名度更高。软件开发人员,图形设计师,发布者等非常认真地选择内容。他们思考应该在世界不同地区发布哪些元素。这是部分原因,因此原始设计可以以最小的修改量适应不同的语言和文化,并且仍然可以达到预期的效果。

但是,如果无法确定某个产品(无论是什么产品)是否会成功在其他国家/地区投放广告该怎么办?为了解决任何问题,在国际化时应考虑以下几点,以避免不必要的麻烦:

预测文本的扩展和收缩:不同语言的相同句子可能比原始语言更长或更短。例如,从英语翻译成西班牙语的文本通常要长得多,并且必须以翻译文本的格式(无论是物理形式还是数字形式)考虑这种“额外空间”。一个简单的例子是英语的“ YIELD”标志,西班牙语将其翻译为“ CEDA EL PASO”。
尽量避免押韵或双关语:在大多数情况下,它们不会使用其他语言。可以找到等效项,但可以肯定的是它们不会产生与原始语言相同的影响或混乱。
明智地选择配色方案:颜色在不同文化中可能意味着不同甚至相反的事物。例如,红色可以在一处象征爱或激情,而在另一处象征仇恨。
选择中性图像:或者如果没有,请根据文化目标进行选择。穿着比基尼的女人在展示产品的图像在一个地方可能很有吸引力,但在另一地方却受到文化或宗教的谴责。
一般而言,公众总是希望能够识别自己所阅读和看到的内容。国际化以及本地化不仅限于翻译。消费者不仅希望获得使用其语言的产品,还希望以自己的文化法规和行话来阅读产品,看到看起来像他们的人的图像,并感觉他们具有相同的口味和倾向。遵循这种方法,可以更轻松地传达信息并使产品在世界范围内被接受和吸收。

意义与不可译性

当翻译人员遇到难以理解的术语以翻译成目标语言时,他们需要使用各种工具。在翻译过程中,尤其是在处理文学翻译时,我们经常面临一些挑战。就术语而言,技术和法律文件非常简单。还有更广泛接受的参考词汇表和术语库可以帮助我们。在本地化西班牙语等各种选项的术语时,仍然可能会遇到一些问题。但是,总的来说,道路上的颠簸并没有使术语翻译任务成为难以承受的负担。但是,由于我们遇到了无法翻译的术语,因此某些领域会使这项任务变得困难。不可翻译性是指文本具有与目标语言不匹配或对等的术语或单词的质量。但是,请不要担心,因为有一些技巧可以帮助您度过美好的一天。

一种选择是以我们的目标语言来适应文本。借助此资源,翻译人员可以自由地根据通常限于目标受众的文化参考来寻找同等的表达方式。当处理小说,漫画,卡通和动画电影等文学作品的改编作品时,通常使用此功能。此资源不仅适用于语言A到B的翻译,还可用作本地化工具。它通常用于文本和图像(在卡通电影和广告中都可以看到示例,其中的广告是根据消费者的喜好制作的)。在美国或英国,要减肥药就变得简单,而在拉丁美洲,要可口可乐清淡。当然,这种资源不仅用于面对不可译的术语,而且还可以使目标受众对目标受众更具吸引力。

另一种选择是从源语言借用术语(也称为借用词),并在目标文本中不更改地使用它们。在技​​术方面,西班牙语从英语中借用了很多单词(例如网络钓鱼,防火墙,软件等,以及文化参考术语,例如岩石,朋克等)。英语也借用了应有的词汇量。例如doppelganger(最初是doppelgänger),幼儿园和讲故事的人,这些人是从德国借来的。

如果后一种选择失败,我们总是可以依靠calque。这包括进行逐词翻译,或将术语或表达分解为单个片段,然后尝试翻译它们。当处理源文本中的歧义时,这可能是尽可能多地坚持原始内容的好资源。

如果我们的尝试还不够好,或者我们的目标语言不允许这样做,那么我们必须诉诸赔偿。这绝不是我们的缺憾,但有时,我们需要添加一个额外的单词或名词,以便能够最大程度地为我们的翻译提供含义。例如,以中立而著称的英语从西班牙语翻译时需要赔偿。让我们简单看一下:代词的情况。西班牙语(和其他几种语言一样)具有多种形式的复数代词(tú/ usted,vosotros / ustedes)。在翻译成英文时,我们可能需要添加其他词来补偿,例如“ Para ustedes”变为“ For you all”。

最后,遇到困难时,我们还有另一个有用的资源。释义是一种技术,通过该技术我们可以将源术语替换为一个表达式或一组单词。这在从德语到英语的翻译中很常见,因为条顿人似乎对所有事物都有一个单词,而且常常(不是),它们必须用英语的完整表达或概念进行翻译。一个例子就是动词der Weltschmerz,根据韦伯斯特的词典,它的意思是“对世界状况的悲观悲观或忧郁”。今天的世界,有很多Weltschmerz可以走。

总之,对于您所有的购买翻译服务,当心语言学家可能需要选择一种或另一种方式。换句话说,请准备好变得更加灵活,并相信提供商的最佳判断。

对于您来说,语言学家面临着“不可翻译性”的挑战,下次您陷入似乎无法与您的目标匹配的单词时,请记住这些可能有用的提示。

阿拉伯语对西班牙语的影响

您去过塞维利亚吗?这个南部的西班牙城市以弗拉门戈和小吃闻名,是游客最喜欢的目的地。它是西班牙安达卢西亚省的一部分,该省也是科尔多瓦和格拉纳达市的所在地。您是否知道安达卢西亚实际上来自阿拉伯名称Al-Andalus?

阿拉伯语和西班牙语有着密切的关系,其历史可以追溯到8世纪伊比利亚半岛的穆斯林统治时期。最初的半岛或伊比利亚西班牙语(也称为卡斯蒂利亚语)是从居住在当今西班牙的罗马人的拉丁语演变而来的,而阿拉伯语则是由摩尔人的占领带来的,摩尔人征服了庞大而强大的科尔多瓦酋长国。一直到13世纪,从直布罗陀到比利牛斯山脉的地区都受到讲阿拉伯语的地区的严重影响。

据估计,西班牙语词典中最多有8%源自阿拉伯语,这是仅次于拉丁语的第二大词汇影响力。但是,很难知道源自阿拉伯语的确切单词数。西班牙语中一个有趣的现象是存在单词对,或描述同一事物但源自不同起源(一个拉丁语和一个阿拉伯语)的单词。例子包括aceituna和oliva(橄榄),alacrán和escorpión

为了说明西班牙语和阿拉伯语之间的联系,以下是直接从安达卢西阿拉伯语中获取的西班牙语单词的简短列表,包括该单词的西班牙语含义以及阿拉伯语词源:

aceituna:源自阿拉伯语الزيتونaz-zaytun,“橄榄”
albóndiga:肉丸;球。源自阿拉伯语al-bunduqa(البندقة)的“舞会”。
酒精:来自阿拉伯语al-kuhul(الكحول),用作眼妆的细粉。
ojalá:“我希望”; “我希望…”。从法律上说,“如果上帝愿意”。
您对西班牙的西班牙语了解多少?您想了解更多吗?与客户经理联系,看看他们可以为西班牙受众本地化您的资料。在不知不觉中,您的客户就会说“¡Olé!”

恶名昭著的“不可翻译”

在文本本地化过程中,可能会发生不可预见的事件,这意味着翻译团队会付出额外的努力;从技术或特定词汇到其他语言具有不同含义或含义的术语。一点点的研究和奉献精神都无法解决。每个项目还提供许多词汇表,术语库和样式指南,这使工作变得更加容易。

但是有一些惯用的细微差别可以将翻译转化为真正的挑战,甚至感觉到不可能完成任务。这些文本臭名昭著地“不可翻译”,并且可能导致严重的翻译“作家封锁”,尤其是如果还必须为国际化做好准备的话。

这些挑战之一是诗歌,谚语和歌曲中的韵律。当然,一种选择是使用这些类型的文本的字面翻译,从而失去韵律的和谐性,并失去文本的所有情感和艺术感。可以研究等效词以迫使其像原始文本一样押韵,但是最有可能的情况是作者的意义和精神将丢失。您要做的就是查找您喜欢的歌曲或诗歌的译文。只是不一样。

如果您想变得非常复杂,可以尝试翻译双关语,有些人认为这种双关语永远无法在其他语言中使用。这是因为双关语是一种“玩文字游戏”。它们通常基于在不同语言中可能具有不同含义的词。即使是简单的笑话也无法克服翻译的障碍:“我正在吃海鲜。每次看到食物,我都会吃!”谐音器“ sea”和“ see”无法翻译成另一种语言,几乎立即消除了这个笑话。另一个例子是政府警告广告,上面写着:“想卖香烟给孩子吗?精细!” “好”听起来像“好!”实际上,它说的是罪犯将受到的罚款。

惯用语表达也可能令人头疼,但幸运的是,即使使用了其他单词,有时也会有等同项。举例来说,我estástomando el pelo(您正在拉扯我的头发)和“您正在拉扯我的腿”是指同一主意,只有一个拉扯您的头发,另一个拉扯您的腿。另一个例子是当鸡有牙齿时,“当猪飞时”。在两种情况下,按字面翻译都完全失去了这个想法。

这不是我们开始之前就放弃的理由。如前所述,在某些情况下,您可以在其他语言中查找类似的选项,从而保留至少一部分文本的原始魅力。如果您对这种语言挑战有任何疑问或疑问,请随时与我们联系以获取质量建议。

转录:简单任务还是疯狂挑战?

本地化机构提供的服务之一是转录,即将音频转换为书面文本。 这可以来自简单的音频文件(例如WAV或MP3),也可以来自视频文件(例如AVI,MP4等)。转录可以用于翻译,录音或在审判中作为证据,仅用于命名 很少。

在最好的情况下,可以听到一个或多个人清楚地讲同一语言,一次又一次轻松地听,从而简化了抄写员的工作。 那将是理想的。 通常,时间戳还用于指示所有内容的确切显示时间。 它们通常还包括对背景中正在发生或听到的事情的说明,例如笑声,咳嗽,背景噪音等。

到目前为止,此转录将成为易于理解和遵循的音频示例。但就像生活中一样,并发症总是容易出现,如下所示:

背景噪音:交通声音,警报器,其他在背景中说话或尖叫的人,强风或任何与音频的主要声音竞争的声音。这会延迟转录时间。在极端情况下,当无法理解音频的一部分时,会用[听不清]或[听不清]进行标记。
其他语言的声音:在对话中,经常会说其他语言的人参加。例如,可以将一种语言的采访或报告提供给说另一种语言的某人,然后添加翻译来翻译受访者。对于这些类型的转录,需要使用这些语言的资源。
强烈的口音或Perhaps语:也许音频是一种单一的语言,但有时说话者的口音甚至even语可能对抄录员构成真正的挑战。口音或词汇越中立,越好。
对话或语音音量的速度:很简单-说话者速度越快,转录就越困难。当说话者的声音非常安静,难以理解时,也会发生同样的情况。
在“受信任的翻译”中,我们意识到转录可能产生的问题。这就是为什么我们拥有极其丰富的资源,并且非常愿意以高度专业的方式完成这些项目。

幽默能被翻译吗?

有很多杂志都开着有趣的笑话,描述有趣情况的书籍,录像带和电影,这些地方不可避免地会发出一些笑声。每个人都喜欢大笑,享受那欢乐的瞬间。想要与他人分享这些有趣的创作是很自然的。

现在,很容易相信幽默的文本可以轻松地翻译成任何语言,并且幽默会在其他文化中产生相同的效果,这是非常诱人的。幽默是普遍的,不是吗?如果有什么好笑的话,那么不管人们用哪种语言表达,每个人都应该笑起来。但是,实际上,笑话和有趣故事的翻译对翻译人员来说是很大的挑战。事实证明,这项工作不是简单的翻译,而是具有挑战性的本地化。

有趣的文字在翻译时可能会失去其魅力有多种原因。它可能会惨遭失败,或者在最坏的情况下,甚至可能冒犯读者。原因是许多笑话是基于双关语或押韵,在翻译中这些东西往往会消失。许多翻译员认为这项任务是不可能的。幽默也充满了属于特定地区的社会文化主题。一个明显的例子是,尽管在某些国家,某些动物被尊为神灵,但在另一些国家,这些动物却被用来维持生计。想想美国的小猫和广西偏远地区的小猫。这就是本地化的意思,它是在理解笑话的概念,但要使其适应不同的文化,以便获得与原始文本尽可能相似的效果。当然,我们必须更改故事中的措辞,字符和设置,并且也许删除或替换一些笑话。因此,当务之急是在翻译文本时给予语言学家许可,以使来自不同地方的人们发笑。

当然,在某些情况下,文本具有可翻译的幽默,无需任何更改,但是通常,您必须准备让许多故事和笑话进行小小的变形,以便在其他国家变得有趣。 。

如果您对此问题有疑问并获得免费报价,请联系我们的团队,他们将能够快速而专业地为您提供建议。

人力资源的作用

毋庸置疑,任何一家规模不断扩大的公司都需要更加重视组织人力资源职能。它甚至可能包括发展自己的部门作为其路线图的一部分。对于语言提供者而言,这没有什么不同。问题是,在翻译和本地化公司的内部运作中,HR的作用特别重要。

Renato Beninatto和Tucker Johnson在他们的《翻译公司的通论》一书中指出,每个翻译公司都有三个为其增值的核心功能:供应商管理,项目管理和销售。但是,认为这些是公司内发生的唯一重要的运营活动是愚蠢的。还有一些辅助活动在发挥作用,以促进以前的核心功能,为它们提供解决方案,基础结构,愿景,战略,效率,一致性,全球人力和资源,以使公司蓬勃发展。

这些支持活动包括人力资源,管理,财务,结构和文化发展,技术和质量保证。它们都是为了在外部市场力量和核心职能之间架起桥梁。

语言服务公司的人力资源部员工面临与其他行业相同的挑战。最重要的是,该部门面临着多元文化环境带来的额外复杂性。内部机构较大的公司比规模较小的公司更需要这种方法。无论哪种方式,这都是必须认真对待的角色,因此可以针对员工做出正确的决定。

精心策划的人力资源实践可确保参与核心职能和支持活动的人员能够在最佳条件和场景下工作。这是为了使团队保持强大,并使员工保持较高的动力和生产力。

始终重要的是要记住,人们在感到舒适并与人保持联系时很可能会购买;因此,如果您有一个忠诚的快乐团队,那么您很可能会有忠诚的快乐客户。

游戏翻译

这可能并不明显,但是视频游戏本地化已成为开发和商业化游戏的关键因素。它们不仅在内容数量上越来越复杂,而且我们还必须考虑到不间断投放市场的大量手机游戏。

致力于视频游戏本地化的翻译人员必须具有越来越多的通用技能。例如,屏幕上的文本从上下文菜单中的简单文本(例如“保存”或“选项”)到带有字幕的大量对话行不等,这要求翻译人员熟悉所有字幕规则。另外,当游戏包括配音时,您还必须考虑口型同步。

了解文本出现在游戏中的框架至关重要,因此,要充分了解游戏内容,最有用的建议之一就是:玩耍。拥有视觉辅助来了解角色,场景或情况可能会很有帮助。您不必是一名顽固的参与者,但是您需要了解要翻译的每个部分的上下文。很多时候,我们会看到仅由代码包围的文本,例如,我们不知道该代码是指女性,男性,复数还是单数名词。

此外,了解游戏的上下文后,翻译将总是更加真实。我们必须知道这是续集,还是根据电影或漫画改编,还是衍生出来的。许多专营权使用某种我们必须知道的术语才能正确定位所有内容。

尽管似乎没有必要提起它,但这是重要的一点:完美地掌握英语作为一种工作语言。待翻译的游戏绝大多数将使用英语。而且,如果它们来自诸如中国或日本之类的东方国家,它们几乎总是先被英语本地化,然后再被其他语言本地化。

将视频游戏本地化是近年来翻译领域发展最快的角落之一。可信翻译可以帮助您进行所需的任何本地化,包括应用程序和视频游戏。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服