Editing vs. Edition
在翻译项目的过程中,可能涉及许多不同的工作流程步骤,具体取决于翻译内容的复杂程度以及请求翻译的人员或实体的需求。这些工作流步骤中最常见的步骤之一是编辑,这是翻译,编辑和校对的传统“ TEP”工作流过程的一部分。牛津在线词典列出的第一个也是更经典的定义是“通过纠正,压缩或其他修改方式来准备(书面材料)以供出版”。随着全球化和对本地化(包括翻译)服务的需求,并且在TEP的背景下,编辑成为翻译后的步骤,在该步骤中,翻译将由编辑人员针对源文本进行审核,然后再进行最终校对。
但是还有一个词,版本,有时也被错误地用来指代该编辑步骤。编辑和编辑这两个词非常相似,可以理解,编辑在这种情况下是一个合适的词,这是可以理解的。对于说西班牙语的母语人士来说,进一步的混淆来自于西班牙语中此编辑步骤的单词是edición,这一事实自然可以使人们相信相应的英语术语应为版本。但是,事实并非如此。让我们仔细看看这两个词及其历史。
可以想象,两个词都源自同一起源。根据在线词源词典Etymonline的说法,版本一词最早出现于15世纪的英语中,源于法语单词édition,而该词又起源于拉丁语edere,意为“带来, 生产。”
单词编辑是要编辑的动词的gerund形式,实际上是单词编辑器的反形式。编辑器来自具有相同拼写的拉丁词,编辑器是来自同一根动词edere的名词形式。
那么,版本的含义是什么? Etymonline说,该版本在16世纪曾被用来表示“出版行为”。但是,这种用法早已过时。今天,根据《牛津词典》在线版,“版本”的含义如下:
出版文本的特定形式或版本。
一次发行的书籍,报纸或其他出版材料的总数。
常规节目或广播的特定版本或实例。
如我们所见,版本不是用来描述TEP流程中“ E”步骤的合适术语。为了避免误解和混乱,在编辑和版本之间进行区分很重要。因此,下次您需要翻译之前进行翻译以进行最终校对时,请记住此版本的Ctrans博客,并要求进行编辑。