译员在线术语词典

多学科术语数据库
欧洲互动术语(IATE)

首先,我们必须提到IATE术语数据库,它是世界上最大的术语库之一。 它是欧盟术语的官方词汇表,包含来自24种欧盟语言的术语。 它使您可以按语言专业化程度进行过滤,也可以按要求的术语字段进行过滤,例如技术,法律等。

搜索术语时,请从列表中选择一种来源和一种目标语言。 在搜索框中输入要搜索的单词,然后点击搜索。

法律术语
如果您专门从事法律翻译,则可以在上述IATE和EuroVoc数据库中找到相关术语。

EUR-Lex –欧盟法律

合法条款的另一个有用来源是EUR-Lex在线数据库。 您可以在其中搜索各种表述以及特定的欧盟法律文档。 包含给定表达式的文档将以所有可用语言以各种格式显示。

单击所选文档后,可以并排显示各种语言版本。 在“多语言显示”部分中选择所需的语言,然后单击“显示”。

经济/金融术语
关于经济术语,您可能会再次发现IATE和EuroVoc数据库很有用,因为它们使您可以过滤属于该类别的字段,例如经济学,贸易或金融。

Investopedia

Investopedia是一个旨在帮助其用户熟悉金融和银行业务的网站。 您可以从专业建议和许多文章中受益,可以在这里找到。 网站管理员还创建了英语术语词典,该词典可从网站上获得。 每个术语都有一个简短的定义,并且在条目中添加了参考文献和相关链接。

技术和IT术语
该领域可以分为几个领域:IT,技术,电气工程,能源等。与其他领域一样,该数据库还具有不同于其他领域的特定术语。

电学

Electropedia是国际电工委员会(IEC)的数据库,并且提供了来自电能和电子学领域的世界上数量最多的术语和定义。 可以通过在搜索框中键入术语或在给定字段中进行搜索来找到术语。

医学术语
医学主题词(MeSH)

医学翻译专家可以从MeSH(医学词库)中受益,他们可以在其中根据多个标准搜索各种术语。

世卫组织词汇

世界卫生组织提供了一些词汇表和术语词典,可直接从WHO网站上以PDF格式下载。 他们还提供英语和西班牙语版本的《酒与毒品术语词典》或有关疟疾的词汇表。

互联网时代的翻译服务

只有随着互联网的出现,才发现翻译对企业的真正潜力。

快速的全球化进程以及需要翻译的内容量不断增长,导致全球翻译市场的增长令人难以置信,2016年达到400亿美元。

如今,翻译已用于吸引外国读者,并与来自世界各地的新客户互动。换句话说,以正确的方式应用翻译可以成为强大的业务增长工具。

毫不奇怪的是,提供B2B服务的各种翻译公司在夏天下雨后如雨后春笋般冒出来,将翻译人员组合在一起并执行管理和管理任务以确保处理大型多语言翻译项目。

另一方面,现在几乎每个人都拥有相对便宜和可靠的互联网连接时,许多独立翻译人员可以使用个人网站在网络上销售他们的服务(例如,我在该网站上提供英俄文档,网站和应用程序的翻译) ,或使用翻译门户网站(例如Proz,TranslatorsCafé)或社交网络上的翻译人员(例如The Open Mic)。

但是,由于以上两种情况而导致两个主要缺点:

1)市场上出现的许多翻译公司都不了解实际的翻译过程,并采用贬低翻译人员劳动力的方法。他们采取了一种简单的方法,既可以倾销价格,既可以防止客户抵制代理商之间的激烈竞争,也可以让翻译员增加边际收入。这导致专业翻译人员拒绝为花生工作的情况。这意味着当您雇用一流的翻译公司时,您将无法确定翻译是由专业翻译人员完成的。

2)有很多自称是译员的人准备为花生工作,但是除了可怜的翻译(通常代表机器翻译不佳)之外,什么也不能提供。

一些客户可以吞下诱饵,或者聘请一家低调的翻译公司,说服他们购买“便宜,快速,优质的翻译”(这是不可能的),或者从UpWork聘请一个愿意工作的业余自由翻译“翻译”以荒谬的速度。

不幸的是,许多客户不了解目标语言,因此无法检查翻译质量。不诚实的机构和业余自由译员利用这种情况,从而破坏了翻译服务提供商的权威。

在许多情况下,客户意识到只有在为时已晚时才收到无用的单词袋,而不是翻译。

错误的翻译会毁坏您的声誉,如果法律文件有误,则会导致数百万美元的损失,或者如果有人决定订购廉价的医学翻译,甚至会导致不可挽回的后果。

医学翻译的质量和标准

医学文本的生死攸关的性质要求我们非常重视翻译质量。[3]国际医疗行业受到高度监管,必须翻译文档的公司通常会选择经认证或符合以下一个或多个标准的翻译机构:

EN 15038-欧洲翻译供应商质量标准(翻译质量标准)

ISO 9001-质量体系标准

ISO 13485-医疗器械制造的总体标准

由于医学翻译领域的特殊性、规范性和挑战性,近年来出现了一些专门的翻译公司,这种机构专门处理与医学领域相关的翻译,而且有些机构还聘请了执业医师来监督翻译过程。[4]

医学翻译

医学翻译是翻译各种文件的实践培训材料,医疗公报,药物数据表等-医疗保健,医疗器械,营销,或临床,监管和技术文件。大多数国家要求公司和组织将医疗器械或药品的文献和标签翻译成本国语言。临床试验的文件通常需要翻译成当地的临床医生、病人和监管代表。监管部门的批准文件通常必须翻译。[1][2]除了语言技能外,医学翻译还需要特定的培训和主题知识,因为医学文本具有高度的技术性、敏感性和规范性。

论文翻译的方法与技巧

在SCI论文的创作过程中,对于我国的专家学者们来说如何完美的翻译自己的论文比创作一篇论文更为不容易。那么如何完美的翻译自己的论文作品,提高SCI的通过率,以下是关于SCI论文翻译的一些方法与注意事项。
  (1) 提高英语的熟悉程度
  避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,SCI论文的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”,而不是“管理”“干涉”“不均匀性”。
  (2) 中文修养与语文修辞能力
  SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力。借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?
  这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 ”用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。
  (3) 注意语法差别
  判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”。在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英文中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要已各种语言化为主。
  (4) 忌“口语化”
  比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状……如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”。这样SCI论文翻译的东西才有学术的味道;”mortality”在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”。
  (5) 灵活运用Google
  在互联网时代下如果你在翻译工作中还是在翻字典,那就有些脱轨了。全世界每天都在产生新的词汇,而googles是一切生词、新词或不明短句的终结者,多用搜索引擎,少用字典。
  (6) 预备冷却期,重复检查
  一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题。因为你在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节。
  (7) 保持专业交流
  SCI论文翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径。
  (8) 寻找专业语言翻译服务
  近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况。为此,很多同行求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。
  以上就是关于如何翻译SCI论文的一些方法与注意事项,愿能够给正在翻译论文工作中的你提供有效的帮助。若还是不能解决你的困惑可联系我们,梅飞翻译 提供最专业的SCI论文翻译服务与润色修改。

人工翻译有道翻译有道人工翻译在线翻译简历翻译合同翻译证件翻译证书翻译快速翻译

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服