什么时候需要校对?

每个翻译项目都是不同的。有些翻译将需要经过认证,有些会伴随一些突如其来的请求,并且必须尽快定稿并交付,另一些则将成为一个广泛项目的一部分,或者是该公司正常活动的一部分。

每次我们提供要翻译的文本(或网页,视频或教育演示文稿)时,我们都有选择和定义将其从原始语言转换成目标语言的过程的任务。每个代理机构遵循的程序策略将有所不同,但是就内容的处理而言,我们主要可以区分这三个步骤:

翻译:这是链中最明显,最重要的一步。它是由专业翻译人员或一组翻译人员根据项目的时间和难度来执行的。
编辑:完成翻译后发生。编辑者负责抛光文本,并纠正所有错误,将译文与原始文本进行比较,确保没有遗漏或误解了文本的任何部分。
校对:此步骤保留给不能有单个逗号的项目。经过认证的项目,将要出版的书籍以及所有法律文件或具有这种性质的文件将毫无疑问地通过此最后一步。
因此,什么时候需要校对,什么时候不需要?这将始终取决于翻译的目的。如果该案例是由公司欧洲部门的一位同事用法语发送的工作电子邮件,则最后一步可能是消耗性的,我们可以节省校对步骤所需的时间和成本。但是,如果是在行业会议上介绍新产品或将要发送给大使馆的认证文件,则必须执行所有三个步骤。

要找到翻译,编辑和校对的最佳价格,您可以与我们的一位代理商联系,他们将为您提供免费报价。

如何在法律翻译中省钱?

几乎所有服务的生产都具有三个关键因素:成本,速度和质量。通常,仅可以优先考虑其中两个元素。但是,在法律翻译方面,我们不想牺牲任何这些,因此我们最终会尽力找到适当的平衡,尽管这不是一件容易的事,但有可能。以下是实现此目标的一些技巧:

提高源质量:原始文档的图像定义越清晰(例如,如果是扫描),则提取和转换文本就越容易。这有助于降低翻译前的图形设计费用。从一开始就必须提到翻译的格式是否必须与源相同。如果答案是肯定的,那么跳过更改格式的额外步骤也将有助于降低成本。
开始翻译之前,请先定义翻译的目的:如果必须将翻译后的文件提交法院,则必须对译文进行认证,并且至少有三位专业语言学家花时间对其进行验证。如果翻译的目的是探索性的,则翻译的质量不必与认证翻译所要求的质量相同。
避免紧急率:低利率的最大敌人之一是紧急项目。尽管在某些情况下它们是不可避免的,但应努力预测这些需求并尽快找到代理商和所需的费用。紧急项目意味着可能没有在该地区拥有更多经验和知识的语言学家;这样一来,您可以选择可以使用并接受项目条件的翻译,但不一定是该特定法律领域的专家。这种与时钟搜索的竞争会产生额外的费用。
您可以确定,Trusted Translations将竭尽所能,在每个客户为其翻译项目寻求的这三个目标之间找到健康的平衡。

您得到了物有所值的翻译结果吗?

我们听说它在我们的生活中不止一次地说过:“您得到了所要付出的代价”,这意味着购买便宜的东西暗示着虚假的经济,因为看起来便宜的东西最终实际上是很昂贵的。这在许多情况下都是正确的,但在翻译领域尤为适用。

进行翻译项目有多种方法,但并非所有方法都总是正确或适用于每个请求。有一些简单的项目,很少的单词和简单的格式,只需翻译和校对步骤即可完成,而无需其他设计服务。发票,购票,银行交易等通常都是这种情况。尽管应该指出的是,这取决于提交文件的质量,这将决定是否需要额外的编辑和设计步骤,这当然意味着需要额外的编辑和设计步骤。费用。

有更复杂的项目,例如超过5,000个单词的项目,或者在图像中嵌入文本的文档需要进行额外的图形设计工作,因为必须提取文本进行翻译并将其重新整合到设计人员的图像中,以使其格式保持真实。到原始的。在大多数情况下,大型和复杂的项目中,为了降低成本,客户选择跳过编辑和设计步骤,最终结果需要客户进行额外的工作,如果他们不熟悉,可能会花费很长时间。与翻译公司使用的编辑工具。

要翻译的材料的质量,上下文的复杂性,语言对和资源的可用性是确定每个项目的成本和生产时间的主要因素。

如果客户不满意翻译,合同翻译机构并不总是负责。对于熟悉此主题的人来说,建议与每个主题相关的正确步骤非常重要

如何获得完美的翻译结果?

正如我们在之前的帖子中提到的那样,对于那些在行业内不工作的人来说,翻译过程可能会令人困惑。在这里,我们将为您提供一些提示,这些提示将有助于提高结果的质量并确保提供出色的体验。

代理商及其客户处理的信息应尽可能准确和明确,因此每个参与方都有相同的期望。就像通常在生活中一样,良好的沟通对于实现每个项目的独特目标并确保最佳结果至关重要。

在下面,您将看到三个实用技巧,这些技巧可以帮助您以无可挑剔的质量,没有任何不幸的情况实现所需的翻译:

指定翻译的主要目标。告诉我们您的预算是多少,并让我们知道您订购的工作是否紧急。在协商价格时,通常会谨慎地处理此信息,但在进行项目协作时,这也是至关重要的。如果项目中最重要的部分是必须在某个日期之前100%完成,那么这应该是您告诉销售代表的第一个细节,因为它会影响翻译项目的计划方式。
尽可能组织项目文件。缺少,不完整和延迟的附件可能会导致预算价格不正确或使正在进行的项目脱轨。源内容越有条理和完整,越容易确保成功。
不要等到最后一分钟订购翻译。虽然并非所有情况都是可以预见的,但强烈建议在可能的情况下,尽可能多地花时间让翻译过程按照所有必要的质量控制进行操作。这也将使您有机会更正任何细节或解决翻译文档中可能出现的任何疑问。
帮助我们避免不必要的挫折并改善您的客户体验。立即与我们联系!我们准备通过邮件,聊天和电话来接收您的查询。

Editing vs. Edition

在翻译项目的过程中,可能涉及许多不同的工作流程步骤,具体取决于翻译内容的复杂程度以及请求翻译的人员或实体的需求。这些工作流步骤中最常见的步骤之一是编辑,这是翻译,编辑和校对的传统“ TEP”工作流过程的一部分。牛津在线词典列出的第一个也是更经典的定义是“通过纠正,压缩或其他修改方式来准备(书面材料)以供出版”。随着全球化和对本地化(包括翻译)服务的需求,并且在TEP的背景下,编辑成为翻译后的步骤,在该步骤中,翻译将由编辑人员针对源文本进行审核,然后再进行最终校对。

但是还有一个词,版本,有时也被错误地用来指代该编辑步骤。编辑和编辑这两个词非常相似,可以理解,编辑在这种情况下是一个合适的词,这是可以理解的。对于说西班牙语的母语人士来说,进一步的混淆来自于西班牙语中此编辑步骤的单词是edición,这一事实自然可以使人们相信相应的英语术语应为版本。但是,事实并非如此。让我们仔细看看这两个词及其历史。

可以想象,两个词都源自同一起源。根据在线词源词典Etymonline的说法,版本一词最早出现于15世纪的英语中,源于法语单词édition,而该词又起源于拉丁语edere,意为“带来, 生产。”

单词编辑是要编辑的动词的gerund形式,实际上是单词编辑器的反形式。编辑器来自具有相同拼写的拉丁词,编辑器是来自同一根动词edere的名词形式。

那么,版本的含义是什么? Etymonline说,该版本在16世纪曾被用来表示“出版行为”。但是,这种用法早已过时。今天,根据《牛津词典》在线版,“版本”的含义如下:

出版文本的特定形式或版本。
一次发行的书籍,报纸或其他出版材料的总数。
常规节目或广播的特定版本或实例。
如我们所见,版本不是用来描述TEP流程中“ E”步骤的合适术语。为了避免误解和混乱,在编辑和版本之间进行区分很重要。因此,下次您需要翻译之前进行翻译以进行最终校对时,请记住此版本的Ctrans博客,并要求进行编辑。

如何计算翻译的用时?

为了了解文本翻译需要多长时间,需要牢记几个不同的因素,当然每个因素都会带来自己的问题。

首先,最重要的是,必须考虑所讨论单词的数量。不论使用哪种语言,估计翻译员平均每天可以翻译大约2500个单词,而翻译的次数根据文本的复杂程度而略有不同。编辑花费的时间更少,根据翻译的质量,每天可以编辑大约5,000个单词。反过来,每天要计算10,000个单词进行校对(最终修订)。

举一个具体的例子,假设我们有一个10,000字的文本,例如将英语翻译为法语。如果翻译是由一位翻译完成的,我们可以估计完成第一步需要四天的时间。编辑将持续两天,校对将在一天内完成。本质上,该项目将在一周内完成准备工作。

现在,有多种方法可以“简化”翻译项目并使之准备得更快。在10,000字的文本示例中,翻译可以分为两种资源,从而节省了我们两天的时间。第一资源和第二资源的翻译之间的任何不一致或差异都可以由负责标准化术语和词汇的编辑者来纠正。当然,我们用于划分译文的资源越多,不一致的情况就越多。这就是为什么让一个编辑者审阅全文始终是一个好主意的原因。

绝大多数翻译项目都是在CAT工具的帮助下进行的,该工具将已翻译的单词保留在翻译记忆库中。这样一来,翻译人员就不必一次又一次地翻译相同的术语。它还具有术语基础和样式指南,以便每个客户的项目都保持一定的质量标准。

在Ctrans,我们知道保持交付时间,成本和质量之间的平衡非常重要。这就是为什么我们以个性化的方式分析每个项目,从而以最快的价格和最优惠的价格交付优质项目的原因。

节省翻译费用的全新方式

每个人都知道翻译项目的三个主要驱动因素:时间,成本和质量。这些驱动因素相互抵消,相互抵消:如果一个项目匆忙而必须在短时间内完成,则成本会更高,质量也会受到影响。如果该项目的预算很小,则必须牺牲一些质量。如果翻译质量必须很高,那么费用会更高,并且需要更多时间。

当然,每个人都希望他们的翻译尽可能快,高质量,以最低的成本完成。必须权衡取舍;但是,一种新现象席卷了翻译行业,这使您可以在保持高质量的同时降低成本。这就是所谓的后期编辑,而它的惊人发展是通过机器翻译实现的。请允许我退一步,以便为这次讨论提供一些历史和背景。

在1940年代后期,计算机时代才刚刚开始,关于使用计算机作为翻译语言的工具的可能性的讨论开始了。形成了理论并提出了建议。1954年1月7日,通过IBM与乔治敦大学的合作,进行了机器翻译(MT)的首次演示。这是一个光荣的事件,它为在美国乃至世界范围内MT的广泛资助和发展铺平了道路。

快进到2017年,机器翻译已经走了很长一段路。已开发出先进的系统和算法,以使机器翻译比以往更准确;除此之外,还开发了一种称为神经机器翻译的太空时代新技术,该技术使用了基于我们大脑的生物神经网络的人工神经网络,并且能够自行学习。

所有这些使我们进入后期编辑时代。自1954年以来,MT一直在发展和进步,但仍无法像现在那样以母语为母语的人捕捉到语言的细微差别。后期编辑是一种开发的技术,使您可以使用MT而不会失去人的感觉。只需使用MT来翻译文本,然后让人工快速审核翻译,然后再传递到编辑阶段即可。时间和成本低,质量高。双赢!

翻译不一致以及如何避免它们

当翻译项目非常广泛时,最常见的做法是将翻译划分给不同的语言学家,以加快翻译过程,从而使我们能够尽快交付项目。几乎从来没有无限的时间来完成一个项目。

但是,通过让多个翻译进入游戏,我们也为潜在的翻译敌人:不一致打开了大门。例如,在每个文本中重复出现的单词,术语或表达方式可以由每个翻译人员以不同的方式进行翻译,这可能会使读者产生困惑和不同的解释。当我们阅读文档并发现单词以三种不同的方式翻译时,我们首先要问自己:什么是正确的翻译?在特定情况下,也许只有一种是合适的。或全部三个都有效,从而使文档的词汇多样化。

为了解决此类问题并“统一”术语,我们依靠编辑步骤,在该步骤中还纠正了拼写,语法或错误翻译等其他方面。这就是为什么当有多个翻译员时,理想的情况是只有一位编辑者可以看到整个图片并消除任何皱纹。

涉及多语言项目时,缺乏一致性会带来更大的风险。这意味着每种语言将只有一名编辑者,因为几乎没有人能掌握所有语言,并且可以确保所有翻译都是和谐的。在这里,我们不仅在谈论以不同方式翻译的单词,而且还谈论可以或不能以不同语言翻译的单词,例如产品名称,机构名称,电影和电视角色等。有时从一开始就有关翻译内容和不翻译内容的说明。其他时间,这个决定留给翻译者,翻译者最终是最熟悉将在其中提交文档的国家或地区的文化和习俗的人。

最好的解决方案是为翻译团队提供尽可能多的参考信息。这可以作为补充材料,以更好地理解上下文,具有相似词汇的过去翻译,当然还包括词汇表,术语基础和翻译记忆库。这样,我们可以保证文本内容的一致性,并且可以遵循任何其他先前翻译文档的内容。

节省时间和金钱:了解PDF的来源

翻译公司提供的大量价值与单词的翻译无关,而是与单词在页面或屏幕上的显示方式无关。书面文件可以多种格式创建,每种格式都有其自身的特殊复杂性。当需要为需要图形设计的格式的翻译项目提出要求时,您(客户)可以牢记以下几点,从而简化流程并获得更好的结果。

我的设计团队向我发送了PDF。为什么不只发送此内容进行翻译?

创建PDF文件的方式有很多种,这些方式决定了我们是否能够对其进行编辑。例如,PDF可以包含以图像形式扫描的页面,在这种情况下,我们无法轻松提取其包含的文本。在其他PDF格式中,可以识别和提取文本,但不能以原始文档的格式识别和提取文本。几乎总是,使用PDF意味着或多或少地重新创建文档,并且始终存在重新创建的文档与原始文档不完全相同的风险。

请记住,PDF文件中的图像并非始终都是高质量的,这一点也很重要。为了减少上载和下载期间的数据传输并节省存储空间,大多数PDF转换方法都会损害其原始文件中图像的质量。这些低质量的图像可以很好地用作文档作者的参考,但不足以分发最终产品,更不用说打印了。仔细观察低质量的图片,很容易看到它是由像素组成的,例如彩色正方形的马赛克。

那么,我应该如何发送文件进行翻译?

如果您的PDF包含设计元素(例如,商业宣传册通常如此),则几乎可以肯定是使用图形设计工具创建的;其中最常见的是InDesign和QuarkXpress。两种工具都将文件组织在软件包中,这些文件在文件系统的文件夹结构内组织。

如果您可以访问此文件夹结构,我们建议您完整发送它。我们的代表可以帮助您找到发送文件和文件夹包的最简单方法。如果您不知道在哪里可以找到包裹,可以向创建PDF的人寻求帮助。他或她将知道如何在最短的时间内找到它。

为什么客户以这种格式发送文档对翻译者来说很重要?

我们的翻译工具旨在从这些类型的文件中提取文本,并保持原始文档的确切格式。这消除了重新创建文档的工作和出错的可能性,并减少了翻译文档后需要进行的调整次数。差异反映在项目的时间,质量和成本上。

借助这些工具,您节省的时间和成本意味着翻译公司可以提高工作效率:在更少的时间内处理更多的单词。

如何处理不可编辑的文件?

很多时候,作为客户经理,当我们收到要翻译的文件时,会发现自己遇到了一个反复出现的问题:它可编辑吗?在寻找答案的过程中,我问了几个同事,为什么他们认为对于客户来说,将翻译项目的可编辑文件发送给我们很重要。

总之,以下三个主要答复是:

翻译的质量会更好。
该项目将更快,更高效地进行。
该项目的最终价格将更低。
在这种理想情况下,客户和翻译公司除了以较低的成本获得更好的结果外,还可以节省时间。

在此,我打算提供有关向我们发送可编辑文档的重要性的更多信息,以及有关如何识别它们的提示。

首先,也许是最重要的是,您应该知道PDF不是可编辑的文档。 PDF实际上只是文档的导出版本,其最初是另一种格式,例如Word文档或InDesign文件。为了能够翻译PDF,需要特殊的程序来以另一种格式(理想情况下是其原始格式(如我们先前的示例中所述的Word或InDesign))重新创建文件,这需要更多的工作,时间和金钱。

为了不仅在语言上而且在设计上都提供最佳的质量,始终建议对可编辑文件进行处理,以确保与您使用的任何翻译工具的最大兼容性。这样,您可以修改已翻译文档的设计,使其外观与原始文档几乎相同。使用翻译工具同样重要,因为它使我们能够确保一致性并为重复和翻译记忆库的使用提供折扣。

在Ctrans,我们努力实现最佳质量的翻译和客户满意度。这就是为什么我们如此热心地坚持接收可编辑文件的原因。我们希望节省您的时间和金钱,并为您提供最好的产品。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服