分析MemSource作为项目管理工具的实用性

显而易见,使用MemSource的优势。首先,由于它是基于云的系统,因此无需在计算机上安装任何软件即可访问我们正在处理的项目。这意味着所有术语库,翻译记忆库,参考文件等都将上传到云中,随时可以访问。译者也是如此,他们可以使用Web编辑器来翻译而无需下载任何应用程序。另一个优点是,它允许几个人(译者或PM)一次访问同一项目。而且,最重要的是,MemSource对于翻译人员是免费的。 MemSource的可访问性使任何翻译公司都能为其项目经理和翻译人员实施远程办公计划。

由于MemSource专注于其基本功能,因此其界面既简单又直观。屏幕上没有过多的选项,所有元素的大小都足够。因此,几乎没有学习曲线。网络编辑器及其所有功能,标签的使用,一致性,质量保证非常易于使用,任何翻译人员都可以学习使用它们,而无需阅读手册。

但是,就像处理任何电影,书籍或任何其他程序一样,最好听到有关它的不同意见。

许多人声称,MemSource的每项优势都有其劣势。尽管基于Web的工具可能非常有用,但MemSource Web编辑器往往会因大型项目而变慢(有时可能会有4到5秒钟的输入延迟)。桌面版的MemSource编辑器具有比在线版更多的功能,并且更加灵活,但是段过滤仍然非常有限:例如,用户无法使用正则表达式过滤段。也没有选择查看编辑器本身所做的更改,只能在一个小面板中看到。

从翻译者的角度来看,无法将自己的翻译记忆库和术语库上传到翻译环境可能会令人沮丧。经验丰富的翻译可能会发现MemSource的简单性是弊病而不是优点:它缺少自动建议的选项,质量检查工具不是很好,并且无法定义要应用的质量检查规则等。

总而言之,MemSource的优点在于实用性,它可以随时随地访问项目。此外,它的易用性可以用作最新翻译器的CAT工具的门户。也许一些经验丰富的翻译人员更喜欢具有更多选项的功能更强大的工具,但是MemSource始终是执行翻译项目的有效选择。

选择翻译提供商时要考虑的7个因素

1.确定范围和规模

在这方面,不同的客户会有不同的需求,但是总的想法是,如果您没有庞大的文字库来覆盖多个可能不相关的专业领域,那么您可以负担得起较小的翻译供应商。当范围和规模逐渐扩大时,或者当您有兴趣翻译成多种目标语言时,建议不要使用该选项,因为您必然需要更大的操作服务,并且要有必要的资源。

2.国际公认的质量标准

就像您要在医生办公室的墙上寻找文凭一样,在与您合作的任何语言服务提供商中搜索有力的质量管理实践证明。翻译项​​目通常有很多活动部分,包括翻译,编辑,项目经理等,而且即使在最有纪律和最有才华的团队中,人为错误也会出现。拥有严格认证(例如ISO 9001)的公司已经证明,他们在确保可交付成果达到最高标准方面付出了更多努力,这使客户安心。

3.人力资本

如今,机器翻译备受争议,但我们仍然生活在一个世界上,在这个世界中,几乎没有例外,高质量翻译是人工翻译的产物。请花一些时间来确保将文档发送给一组合格的翻译人员,此外,他们还应具备您特定领域的专业知识。

4.保密性

并非您发送的所有要翻译的内容都一定是供公众使用的。因此,就像您竭尽全力保护客户的敏感信息一样,您应该只与愿意承担严格保密限制的翻译供应商建立业务关系。

5.补充服务

翻译通常只是更大过程中的一步。帮自己一个忙,找到一家公司,可以让您将尽可能多的服务整合到一个供应商中,无论它是桌面发布,字幕,本地化等等。

6.强大的客户支持

在任何才华横溢的语言专家团队和满意的客户之间,都必须以项目经理或客户经理或两者的形式建立人与人之间的桥梁。随着项目的进展,您的需求可能会发生变化,情况可能会发生变化,可能需要进行澄清,如果您没有专用的支持机制,那么您一定会后悔的。

7.强大的客户参考

不要将准供应商告诉您的一切都当做面子。而是以可验证的客户推荐和推荐书的形式从马口中直截了当。他们确实为自己说话。

口译员为什么对全球化发展十分必要?

如今,许多公司在全球开展业务。一些是跨国公司的一部分,一些正在将业务扩展到新市场或借助海外合作伙伴来推广产品,还有一些则在国外(或大陆)开设了第一家新分支机构。这并非易事,需要进行广泛的研究并与可能甚至不会说您语言的潜在合作伙伴进行直接沟通。

通常,想到的第一件事(您可能会在这里意识到自己)将是雇用一位助手,甚至是一位项目经理,熟悉您要飞往的目标国家/地区的语言。这听起来不错,但是这是您最好的选择吗?

想象一下,您正在与您的双语项目经理在法国开会,后者似乎掌握了所有条件:他们准备充分,对您打算投放到该市场的产品有深入的了解,甚至能很流利地说法语。但是,一旦会议开始,他们将很快取代演示者的角色,将您的产品出售给潜在的合作伙伴,而您(总经理)则坐在一边,似乎您被排除在了环节外。

您可能想知道他们在说什么,以及合作伙伴对提案有何反应,但最重要的是,您应该才是达成交易的人,而不是您的项目经理。现在,我们开始了解为什么您想要在您身边(代替您)配置口译员,以表达自己的声音。

高质量的口译员拥有多年的经验,并且在语言和非语言交流方面都具有专业的方法。他们经过训练可以记住长句子,并提供准确的翻译,而不会口吃、打断说话者,也不会遗漏谈话的一部分;他们可以找到准确的文化参考或特定的成语,以供其理解。并且他们对主题有一定的了解。

相比之下,即使熟悉主题并且会说双语的员工似乎是一个完美的选择,但他们可能没有准备好应对压力大的情况或传达讲话者的全部信息。专业的口译人员经过培训,可以客观地关注任何讨论,无论讨论会变得多么激烈,都不会遗漏任何单词。

可能出现的另一个问题是,您的员工(与公正的专业口译员不同,他可能在会议中有个人利益)甚至可能参与讨论并接手会议,与您的业务合作伙伴建立特殊关系。最终,他们甚至根本看不到让您参加会议的意义。

以上所有要点凸显了双语员工与聘请专业,高技能,训练有素的口译员之间最关键的区别。他们是工作中最出色的人,而且他们总是介意自己的事,因此您可以继续关注自己的事。

所以,您如何在对的地点,找到合适的语言和合适的行业经验的熟练的专业口译员呢?

只需给我们打电话或在我们的网站上与我们聊天,告诉我们您需要什么,我们将全力以赴。

用于翻译和本地化的有效软件工具

翻译记忆库
首先,我们要简要解释什么是翻译记忆库(简称TM)。 翻译记忆库是一个数据库,其中包含原始文本(源文本)及其各个译文,这些译文分为较小的部分,即所谓的段。 段可以是完整的句子,列表中的元素,标题,脚注等。数据库以所谓的目标语言存储源文本和相应的翻译,您可以在后续(将来)的翻译中自动使用它们。

使用翻译记忆库的好处是,翻译的文档越多,数据库本身所获得的收益就越大。 更大的数据库意味着您可以在将来的翻译中更频繁地使用以前翻译的文本或文本的循环部分。 您无需再次翻译它们。 译者(同一个译者或不同的译者)可以用与过去翻译相同的方式来翻译文本的相同或非常相似的部分。 这些部分好处相结合,减少了完成翻译所需的时间。 众所周知,时间就是金钱-因此更快的翻译会更便宜。

翻译记忆库如何工作?

大多数翻译记忆库工具会向翻译人员显示匹配率,并以百分比表示较早的翻译。 为了便于说明:例如,101%的匹配表示翻译的文本和上下文与先前翻译的文本及其上下文相同。 该软件以较低的匹配率(例如99 – 1%)显示与早期翻译完全不同的内容,以及需要检查,更改或从头开始翻译的内容。 匹配率越高,您可以更快地翻译,更新或检查文本。 根据语言的不同,通常可以更正高于75%的匹配项。

术语库
什么是术语库? 术语库(简称TB)是双语或多语言行业特定术语以及公司或产品相关术语的汇编。

乍一看,它看起来与翻译记忆库相似,但并不相同。 翻译记忆库是在翻译过程中自然创建的,而术语库是精心选择的术语列表,其目的是提高翻译的准确性和统一性。 可以预先创建它,并在翻译时不断添加它。

在翻译技术,医学,法律和其他文档时,术语库的创建和使用尤其重要,在这种情况下,有必要特别注意翻译的准确性。

那些可以访问术语库的翻译人员可以始终使用正确的,经过批准的术语,或者在翻译时避免使用不需要的单词。

术语库如何工作?

当翻译人员翻译包含已在术语库中定义的术语的文本时,软件会警告他们并建议翻译该术语,以供他们在翻译中使用。 术语库向翻译人员显示哪些术语是新的,批准的,禁止的或首选的,以及其附加的说明,定义或图片。

对翻译公司的好处
翻译记忆库和术语库不仅对单个翻译人员很有帮助,而且对翻译公司也很有帮助。

对于计算机辅助翻译,质量评估员和项目经理可以更有效地检查其完整性和一致性,包括拼写,标点,数字等。如果在翻译记忆库旁边使用术语库,则检查术语的正确使用是 也是质量保证的一部分。

项目经理在翻译公司做什么? (采访)

许多人认为项目经理实际上是翻译公司的内部翻译。 真的吗? 您的工作包括翻译吗?

不,那是一个误解。 尽管Lexika中的每个人都拥有翻译研究或其他语言专业的学位,但这不是我们的翻译工作。 至少不在我们的工作时间内。 如果我们确实在工作中翻译,那么我们每天必须至少工作16个小时。

那你的职责是什么?

简而言之,我的任务或项目经理的任务是协调项目,无论是翻译,口译还是其他与翻译相关的服务(例如图形,字幕等)

告诉我们您的工作日常。

当客户与我们联系并要求提供专业或认证的翻译时,我的工作便开始了。 首先,我接受并分析请求。 在起草报价之前,我需要确定字数,文本主题区域,语言组合,截止日期(当客户需要翻译时)以及翻译的用途。 与客户达成协议后,我便准备翻译文本。 这意味着我要格式化它,或者用翻译软件准备翻译项目。 然后,我可以将文本分配给翻译者。

您如何选择翻译者? 您会选择第一个有空的人吗?

当然不。 重要的是要仔细选择翻译,这样翻译才能真正高质量。 在Lexika中,我们仅与最好的翻译人员合作,我们会对其专业知识进行全面验证。 那是我的同事,供应商经理的工作。 我使用最初分析中的所有信息,不仅准备报价,还选择合适的翻译,他必须是该领域的专家,当然还要是语言组合。

在分配翻译时,我必须为翻译或审稿者设置截止日期,以便我可以将最终翻译及时交付给客户。

您认为对PM的工作最苛刻的要求是什么?

作为项目经理,我必须期待意料之外的事情。 并非所有项目都按照我计划的方式进行。 发生这种情况时,我必须迅速对这种情况做出反应并加以解决,以免影响客户或对客户的影响最小。 但是,您越会遇到这种情况,就越容易应对。 如果我无法解决问题,则可以始终依靠其他项目经理。 我们将讨论这种情况,并共同提出合适的解决方案。 另一方面,每一个严峻的形势都是一个挑战,对于Lexika的我们来说,很高兴接受它们。

沟通在项目经理的工作中起着重要作用。您如何与客户和翻译交流?

我通过电子邮件或电话或亲自与客户沟通。我们对待客户的方法是专业的,但我们始终尝试以友好的方式与他们进行沟通,也就是说,我们不仅使用死记硬背所学的短语。我喜欢这份工作是因为我使用外语,因为我们也有来自国外的客户和翻译。大多数时候,我使用英语,而且经常使用德语。我的同事奥莱娜(Olena)甚至会说流利的乌克兰语和俄语,因此对我们来说,没有什么是不可能的。

与翻译人员的交流通常不太正式。自Lexika成立以来,我们就一直在与一些翻译人员合作,因此我们与他们保持着友好的关系。我们与许多人都享有第一名。有些人有空的时候很乐意亲自前来。我非常喜欢,因为它确实照亮了我们的生活,并加强了我们与他们之间的关系。

在决定使用CAT工具之前应了解的知识

什么是CAT工具?
首先,我们将解释什么是CAT工具。它是计算机辅助的翻译软件。我们必须从一开始就强调这不是自动机器翻译。该软件将不会为您翻译(除非您使用机器翻译插件,例如Google提供的插件)。 CAT工具可以简化您的工作并节省时间。

在实践中如何使用CAT工具进行翻译?
您翻译的文本通常按句子(即所谓的句段)清楚地划分,您可以直接在原文旁边的栏中输入翻译内容。从PDF转换为Word或在两个Word文档之间转换时,不必像在不同窗口之间切换。

许多翻译人员担心这种分割会降低翻译过程的清晰度和流畅性。但是,有几种CAT工具以其原始形式提供源文本的预览,因此您不仅会无意义地将毫无意义的句子翻译成上下文。

此外,CAT工具还包含各种功能,这些功能使翻译变得更加容易。例如,如果文本的某些部分不断重复,该软件将根据您的第一次翻译自动翻译其他实例。使用CAT工具时,您还将建立自己的内存,这将对您将来的项目有所帮助。在另一篇有关CAT工具的文章中,我们将更详细地讨论CAT工具的有用功能。

哪些是最著名和最常用的CAT工具?
最为常用的CAT工具包括SDL Trados Studio,memoQ,Memsource,Across和Wordfast。我们将在几天后的下一篇文章中发布CAT工具的更详细列表。

但是,所有CAT工具的工作原理都是相似的。在线提供的功能使用起来稍微简单一些,但另一方面,它们提供的功能却较少。

购买CAT工具前应考虑什么?
在大多数情况下,您必须购买CAT工具的许可证才能充分利用它。因此,在确定是否确实要使用CAT工具后,最好提出一些问题。

这个特定的CAT工具会满足我的需求吗?
选择的范围确实很广,取决于您选择哪种CAT工具。在购买前,我们建议您先尝试几种,然后再决定哪一种最适合您。也许您可以从一个更简单的工具开始,该工具可以在线使用,例如matecat。

大多数软件开发人员都提供了其更高级的CAT工具的试用版,您可以将其使用几天来翻译和测试其所有功能。例如,memoQ的制造商提供45天的免费许可证。 SDL Trados Studio开发人员提供30天的试用版。两家公司都提供了有关如何使用其CAT工具的详细手册。

我的客户使用哪些CAT工具?
如今,几乎每个翻译公司都使用CAT工具。甚至欧洲机构和一些拥有内部翻译部门的国际公司也使用它们。

一个好的决策标准是考虑您的客户使用哪种CAT工具。理想情况下,您可以选择大多数人使用的一种。例如,在Lexika,我们主要使用memoQ和Trados,在某些情况下使用Memsource或crossWeb。为了使翻译人员的工作更加轻松,我们开发了实用的手册,可帮助他们入门。如果他们遇到其他问题,我们训练有素的项目经理将随时为他们提供帮助,提供建议并向他们展示一切工作方式。

此外,如果您通过CAT工具购买某些工具,则可以享受这些工具的折扣。因此,请不要犹豫,咨询您的代理商客户并了解您的选择。

PDF还是Word?翻译文件格式的重要性

您是否已决定采用翻译服务,并且不知道应将哪种文本格式发送给翻译公司? 在这里,我们将揭示文档处理的秘密,并从文本处理的角度向您展示PDF和Microsoft Word文档之间的区别。

PDF到底是什么?
PDF(可移植文档格式)平台是Adobe在90年代初创建的,它是一种共享文档的新方法,可通过使用Adobe Reader软件来确保它们在每台计算机上看起来都一样。

虽然原始的付费软件也于1993年以免费软件的形式发布,但PDF格式和标准仍然必须满足Adobe的严格要求。

PDF的好处
PDF保证任何转换为​​PDF格式的文本文件都将保持其格式,并且(原则上)不能进行编辑。这是通常将发票,银行对帐单以及贸易报价或工作文件处理并共享为PDF文件的主要原因。

PDF的处理难点
但是,PDF的最大优势对于翻译来说是个难题。为什么?因为PDF文本的无法作为文本被识别。

并且,由于译员在翻译过程中使用的软件和工具必须与文本配合使用,因此必须先使用称为OCR的特殊技术来处理PDF文档。

OCR技术
OCR软件可以将PDF文档转换为可编辑的形式。

OCR软件是一种使用光学字符识别的计算机软件,它可以将PDF文档的内容改回文本(例如,以Microsoft Word格式),然后可以由译员和专用CAT工具充分利用。

但是,此转换需要时间。此外,除了简单地将PDF导入OCR软件外,还需要一些额外的步骤。这样就可以准备源文本,并在以后提供足够质量的翻译。

如果您只能提供PDF格式的源文档,该怎么办?
1. 项目经理必须在OCR软件(即ABBYY FineReader)中处理文档。

  1. OCR软件将文本转换为可编辑的形式,例如Microsoft Word文档。文档越长,该过程将越耗时。
    3.为确保转换正确运行,必须逐字符将原始文本与原始PDF文档进行详细比较。
    4.除了内容之外,查看和编辑格式也很重要,例如:

页面构成
文字栏位利用
段落和行的布局
页码和缩进
格式化和页眉/页脚设置
标题样式
目录和数字
页面布局
但是,为什么要进行如此详细的修订?格式错误会影响翻译的长度和价格;它还会使对文本的任何进一步的处理变得复杂,有时甚至无效。

英语翻译怎么收费,专业英语翻译价格?

最近,我发现每个人都在问:“如何收取英文翻译费”和“特殊英语翻译费”,很多人不确定目前中国的英文翻译费用价格,也让大家了解当前国内英文翻译。报价,小编很简单,大家分析一下英文翻译费用和哪些因素有关,希望对大家有所帮助。

目前,英文翻译费用的价格存在差异,主要取决于翻译稿件的专业水平,翻译稿件的类型,翻译稿件的目的,交付时间等。一般来说,没有专业术语或特殊风格的翻译。内容,如个人信件,简历等,节省时间和金钱,而专业翻译,如合同专利,技术手册和论文,需要更多的专业知识和审查校对服务,翻译成本越高。另外,如果翻译量大或时间紧,翻译平台需要协调多个翻译人员进行翻译,相应的费用会增加。此外,汉英翻译比其他英文翻译便宜,特别是英语和小语翻译更贵。

因此,当您支付翻译价格时,您需要指定翻译质量和交付时间来比较英语翻译价格。据了解,目前大多数人工翻译平台提供大约100-400 /千字的英语翻译,但一些专业的人工翻译将根据客户的要求对翻译质量进行评分,以确定英语翻译价格。

Ctrans 梅飞快译(原译客网)是由上海梅飞网络科技有限公司开发的一款革命性的在线人工翻译平台,在翻译行业的历史上实现了即发即译、立等可取的人工在线翻译。它秉承和诠释了开放、平等、协作、快速、分享的互联网精神,创造性地推出了针对细分领域的翻译产品,取消了翻译过程中的项目经理角色,从而实现了翻译服务需求方和提供方两端的快速联接。

我们将陆续推出针对各种细分目标客户的各种翻译频道,解决多个领域内的即时翻译问题,为更多客户带来炫酷的在线人工翻译服务体验。

怎样选择正规的英语翻译服务

英语翻译服务,最重要的是翻译质量,除了固有的办公地点和人员数量外,翻译质量是翻译公司选择的主要选择。无论您是否可以与这家翻译公司合作,最重要的是观看公司以前翻译过的稿件,看看公司的翻译质量如何,然后做出选择,到处逛逛,然后选择合适的翻译公司进行翻译。

如何选择翻译

在外国联系人中,如果您有需要翻译的信息,或者您需要与说外语的人沟通,而您周围的人或内部员工不能胜任,您可能需要找一名翻译来帮助您。也许你对翻译行业了解不多。让我们尽可能地介绍翻译行业以及如何选择翻译。

1. 翻译简报

翻译行业的主要从业者是翻译。翻译大致可分为初级翻译,中级翻译和高级翻译。以英语为例说明分类标准,英语6级或8级,大专以上学历,一般可以翻译,但绝大多数级别是初级,即翻译一般可以反映原文的含义,但是会有一定的语法或句法错误。中级翻译通常基于本科学位。从事翻译工作2年至5年,具有丰富的翻译行业经验,对翻译理论和实践有透彻的理解,掌握了更多的技能,并且更加精通语言使用。中级翻译的翻译应该没有重大错误,可能缺乏细节。高级翻译人员通常在翻译行业工作超过 10 年。他对翻译有深刻的理解,对行业知识和语言有丰富的知识,可以翻译准确,顺畅的要求。翻译评论往往在翻译行业有多年的翻译经验,对语言有深刻的了解,但也具有细致而严肃的特点。

2. 如何选择翻译

今天市场上有很多翻译。那么如何选择合适的翻译,翻译和翻译的可能性,以及审查外国人的费用也可以推测,一般翻译不能承担外国翻译的费用。

1)通过电话或电子邮件通过电话或电子邮件,您基本上可以判断翻译中的人员类型,业务的熟悉程度,甚至是自己的语言水平,并可以相应地判断其承诺的可信度。

2)根据以前的翻译进行判断翻译通常有必要对翻译保密,但有些翻译属于公开类别。 您可以要求提供公开翻译,以确定翻译质量。

3)如果试译不反对截止日期等,您可以要求翻译进行试译。 从试用翻译中,您可以查看翻译的翻译是否符合您的要求。

梅飞快译是由上海梅飞翻译有限公司开发的一款革命性的在线人工翻译平台,在翻译行业的历史上第一次实现了即发即译、立等可取的人工在线翻译。创造性地推出了针对细分领域的翻译产品(简历翻译,论文翻译,金融财经,生物医药,法律证件……),取消了翻译过程中的项目经理角色,从而实现了翻译服务需求方和提供方两端的快速联接。

英语翻译的选择标准​

英语是世界上使用最广泛的语言之一,也是联合国的工作语言之一。同样,英语翻译已经成为各种翻译公司的主要业务,这使我们在选择不统一且不知道如何选择的英语翻译时遇到了问题。为了解决这个问题,我们首先应该了解一个正规的优秀英语翻译公司应该满足哪些条件。

    1. 专业英语翻译团队:英语翻译团队包括国内外高级翻译和评审专家。擅长翻译,口译和同声传译等多个领域,能够在各个领域进行翻译。

    2. 强大的管理系统和基于团队的翻译工具:一个优秀的英文翻译公司,必须拥有一个大型的行业语料库,可以实现翻译,试用和同步,智能匹配翻译资源,显着提高项目完成效率,确保翻译质量。基于团队的翻译工具是项目进度控制和项目质量控制的实施。它保证了翻译和审查的同步工作模式,可以有效地提高工作效率,最大限度地降低错误率。

    3. 标准严格的翻译流程:客户调试 – 项目分析 – 翻译相关的现场校样 – 高级翻译评审稿 – 编辑布局 – 提交给客户。 翻译公司越专业,分工越明确,越重视翻译项目的流程管理。 优化每个翻译链接以确保翻译过程的完整性和质量,并确保翻译稿件的质量从始至终。

      4. 优质的服务水平:如果市场人员需要非常熟悉公司的翻译能力和业务流程,并具有清晰,流畅的沟通技巧和技能,项目管理人员必须彻底了解和实施公司的项目管理流程。 在质量控制过程中,翻译人员必须具备出色的双语技能,知识以及书面或口头沟通技巧。?

Ctrans 是由上海梅飞网络科技有限公司开发的一款革命性的在线人工翻译平台,在翻译行业的历史上实现了即发即译、立等可取的人工在线翻译。它秉承和诠释了开放、平等、协作、快速、分享的互联网精神,创造性地推出了针对细分领域的翻译产品,取消了翻译过程中的项目经理角色,从而实现了翻译服务需求方和提供方两端的快速联接。

梅飞创立之初就为 IBM、SAP、CA、Oracle 等公司提供专业的本地化翻译服务。经过十几年的发展,逐渐发展成了包括传统翻译、本地化翻译、DTP等部门的综合翻译服务企业,可以满足客户各种翻译服务需求。

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服