选择翻译提供商时要考虑的7个因素

1.确定范围和规模

在这方面,不同的客户会有不同的需求,但是总的想法是,如果您没有庞大的文字库来覆盖多个可能不相关的专业领域,那么您可以负担得起较小的翻译供应商。当范围和规模逐渐扩大时,或者当您有兴趣翻译成多种目标语言时,建议不要使用该选项,因为您必然需要更大的操作服务,并且要有必要的资源。

2.国际公认的质量标准

就像您要在医生办公室的墙上寻找文凭一样,在与您合作的任何语言服务提供商中搜索有力的质量管理实践证明。翻译项​​目通常有很多活动部分,包括翻译,编辑,项目经理等,而且即使在最有纪律和最有才华的团队中,人为错误也会出现。拥有严格认证(例如ISO 9001)的公司已经证明,他们在确保可交付成果达到最高标准方面付出了更多努力,这使客户安心。

3.人力资本

如今,机器翻译备受争议,但我们仍然生活在一个世界上,在这个世界中,几乎没有例外,高质量翻译是人工翻译的产物。请花一些时间来确保将文档发送给一组合格的翻译人员,此外,他们还应具备您特定领域的专业知识。

4.保密性

并非您发送的所有要翻译的内容都一定是供公众使用的。因此,就像您竭尽全力保护客户的敏感信息一样,您应该只与愿意承担严格保密限制的翻译供应商建立业务关系。

5.补充服务

翻译通常只是更大过程中的一步。帮自己一个忙,找到一家公司,可以让您将尽可能多的服务整合到一个供应商中,无论它是桌面发布,字幕,本地化等等。

6.强大的客户支持

在任何才华横溢的语言专家团队和满意的客户之间,都必须以项目经理或客户经理或两者的形式建立人与人之间的桥梁。随着项目的进展,您的需求可能会发生变化,情况可能会发生变化,可能需要进行澄清,如果您没有专用的支持机制,那么您一定会后悔的。

7.强大的客户参考

不要将准供应商告诉您的一切都当做面子。而是以可验证的客户推荐和推荐书的形式从马口中直截了当。他们确实为自己说话。

Ctrans – 获得ISO认证的翻译服务供应商

我们关心持续的质量改进以及向客户提供高质量的翻译服务。 因此,我们多年来一直提供符合ISO 标准的翻译服务。 为了实现我们对提供高质量翻译的目标和承诺,我们对我们的流程进行了审核,并获得了根据ISO 标准的翻译服务提供商证书。 这对我们的客户,翻译人员乃至我们意味着什么?

对客户的好处
就像对其他质量管理体系进行认证的过程一样,仅在成功完成外部审核员的审核后,ISO 认证才授予翻译公司。 该证书在成功进行年度检查的条件下有效期为三年。

尽管认证并不能无限制地保证翻译公司将成为每个人的优秀服务提供商,但它可以确保更高的可能性:

要求的翻译将以高质量提供。
将使用正确的术语。
所有文本仅由合格和经验丰富的翻译人员翻译和审阅。
将提供客户要求的所有服务,包括:翻译,修订,拼写更正和校对。
所有处理过的数据的安全性和机密性将始终得到维护。

我们必须履行的职责
为客户带来的上述优势是基于严格的要求,即翻译公司必须满足并随后在通过ISO 认证的情况下遵守这些要求。这些要求包括:

强制修订任何翻译
经过认证的翻译公司除了自己提供翻译外,还必须确保每个翻译都由另一位译者校对-一名公正的审稿人,必须与译者达到相同的资格要求。

笔译人员的资格要求
译者和审稿人都必须符合标准规定的标准。标准涉及教育的程度和类型以及足够的工作经验。所有这些都必须由文凭明确证明。

足够的技术条件
翻译公司必须拥有足够和适当的技术设备来准备要翻译和随后处理的文档,例如(CAT工具),并且必须具备提供附加服务的良好设备。

信息的机密性和安全性
翻译服务的提供者必须有权访问翻译存储系统,并且能够适当保护所有已处理信息的安全性。

笔译人员的资格要求
至少由符合以下要求的翻译,审阅者和校对者才能进行翻译:

他们拥有高等教育机构授予的翻译研究学位或具有足够的工作经验,或者
如果他们没有更高的学历,他们必须至少有两年的全职专业经验。
为了提供高质量的翻译,我们要求满足上述标准并增加其他要求已经很多年了。

在根据通用ISO 质量管理体系标准进行重新认证审核时,我们还根据ISO 标准进行了审核。通过检查得出了一些积极的发现,证明我们满足了对公司提供的流程和翻译服务的高质量要求。

审核结果证实了我们长期以来一直致力于提供高质量的翻译和专业服务。在Ctrans,我们都相信高质量的工作和对上述要求的遵守将反映在我们翻译服务的进一步改进和满意客户的数量上。

质量保证 – QA

质量保证(QA)是在向顾客交付产品或服务时,防止产品出现错误和缺陷,避免问题的一种方法;ISO 9000将其定义为“质量管理的一部分,专注于提供满足质量要求的信心”。[1]质量保证中的缺陷预防与质量控制中的缺陷检测和拒收有着微妙的区别,并被称为左移,因为它在过程的早期关注质量(即。,从左到右的线性过程图的左边

术语“质量保证”和“质量控制”经常互换使用,指的是确保服务或产品质量的方法。[3]例如,“保证”一词常用如下:描述了在飞利浦半导体公司(Philips Semiconductors)的电视机软件项目中实施检查和结构化测试作为质量保证的措施。[4]然而,“控制”一词用于描述定义、测量、分析、改进、控制(DMAIC)模型的第五阶段。DMAIC是一种数据驱动的质量策略,用于改进流程

质量保证包括在质量体系中实施的行政和程序性活动,以便产品、服务或活动的要求和目标得以实现。[3]系统性的测量、与标准的比较、对过程的监控以及相关的反馈回路,可提供错误预防。[6]这可以与注重过程输出的质量控制形成对比。

质量保证包括两个原则:“适合目的”(产品应适合预期用途)和“第一时间正确”(应消除错误)。质量保证包括对原材料、组件、产品和部件、与生产有关的服务、管理、生产和检验过程的质量管理。[7]这两个原则在开发(工程)一种新技术产品的背景下也体现出来了:工程的任务是使其工作一次,而质量保证的任务是让它一直工作

从历史上看,定义合适的产品或服务质量意味着什么是一个更为困难的过程,这是由主观的基于用户的方法决定的,这种方法包含“个人通常附加在质量特征上的不同权重,“以价值为基础的方法,即发现消费者将质量与价格联系起来,并根据这种关系对质量作出总体结论

翻译质量标准

历史

质量和文件标准最初是为制造业制定的。各种服务的代码现在由国际标准化组织等标准化组织维护。此类标准包括ISO 9000系列标准。

随着人们对质量管理的兴趣与日俱增,为翻译服务制定了具体的质量标准。其中包括意大利UNI 10574、德国DIN 2345、奥地利标准D1200和厄诺D 1201以及加拿大CAN CGSB 131.10。

2015年,EN 15038被ISO 17100:2015取代。[1]

EN 15038标准

欧洲EN 15038翻译服务标准于2006年8月1日生效,[2]取代了欧洲标准化委员会30个成员国的先前标准。它的目的是统一翻译领域的术语,确定对语言服务提供者(人力和技术资源、质量控制和项目管理)的基本要求,并为顾客和服务提供者在权利和义务方面的互动建立一个框架。除翻译外,它还定义了语言服务提供商可能提供的某些服务

重点是行政、文件、审查和修订过程,以及在翻译项目期间指导翻译项目的不同专家的职能。本标准的附录提供了关于如何最好地遵守本标准的信息和建议。

CAN CGSB 131.10-2008

2009年5月12日,加拿大语言工业协会(AILIA)推出了世界上最新的标准认证计划。[4]该认证基于加拿大通用标准委员会制定、加拿大标准理事会批准的国家标准CAN/CGSB-131.10-2008《翻译服务》。它涉及到来自AILIA、专业协会、政府、学术界、服务购买者和其他利益相关者的代表的参与。

加拿大翻译服务标准可以CGSB 131.10-2008建立并定义了翻译服务提供商提供翻译服务的要求。

本加拿大国家标准是对欧洲标准化委员会(CEN)标准EN15038翻译服务的修改。本文件旨在尽可能与EN 15038翻译服务的规定保持一致。EN 15038在措辞和内容上的差异反映了加拿大的观点。

基于本标准的合格评定和认证已经到位。随着翻译服务的国家和区域标准的最新发展,许多国内和国际翻译服务提供商现在正在考虑或寻求对其为满足市场需求而提供的服务的认证。

本标准规定了翻译服务提供商(TSP)提供翻译服务的要求。

所有标准都有三个共同点:

谨慎选择人力资源。

在翻译开始之前就你的项目规范达成一致。

在项目的每一步都要遵循规范。

CGSB讨论以下内容:

范围

定义

人力资源

技术资源

质量管理体系

客户TSP关系

TSP项目管理程序

翻译过程

笔记

附录:

A、 项目记录

B、 译前处理

C、 附加服务

本标准不适用于口译或术语服务。

有意获得认证的TSP可以查看AILIA认证准备指南

AILIA翻译委员会负责推广加拿大翻译标准及其认证。

ASTM F2575-06标准

美国翻译服务标准是ASTM F2575-06《翻译质量保证标准指南》。[5]它为希望就翻译项目的具体要求达成一致的客户和翻译服务提供商提供了一个框架。它没有提供翻译或项目质量的具体标准,因为这些要求可能是高度个性化的,但说明了在开始翻译项目之前应考虑的参数。正如文件的名称所示,它是一个指导方针,告知利益相关者哪些基本质量要求需要遵守,而不是为译者提供一套规定性的详细说明。

批评:过度依赖标准

然而,翻译界有一种观点认为,过度依赖这些标准虽然不会造成任何实际损害,但会给人一种虚假的安全感。盲目遵循翻译标准本身并不能真正保证翻译质量。有人认为,翻译的质量之路在于更注重专业性

医学英语翻译过程中的注意事项

解决方案
  专业文件是有专用术语和行业知识,要求译员了解相关知识背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求专利翻译译员具备前瞻性的理念。我们有一支具备深厚专利经验的译员队伍,能够准确把握和理解行业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。针对行业特点,中译国际为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。积极使用云库术语系统和翻译质量管理系统提高效率和准确性,按时完成客户交付的翻译任务。
  质量控制
  1、规范化的翻译流程,组建翻译团队,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求,保证各类文件翻译稿件均由专业人士担任。
  2、公司全面控制质量和速度,监控翻译进展,每日抽查译文,翻译人员交叉互审,双重校对,确保专业内容准确无误。
  3. 与客户进行有效沟通交流,听取反馈,按照客户意见建议二次完善,负责到底。
  4、汇集行业翻译的精英和高手,对内部及外聘专利翻译人员进行系统的培训。强调翻译质量控制的制度化和标准化,制定翻译操作规范。

人工翻译有道翻译有道人工翻译在线翻译简历翻译合同翻译证件翻译证书翻译快速翻译

科技类翻译注意哪些事项

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行中英翻译时需要探讨的问题。术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。


  解决方案
  专业文件是有专用术语和行业知识,要求译员了解相关知识背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求专利翻译译员具备前瞻性的理念。Ctrans 拥有众多的国家级译审、海归留学人才、各行业专家和多年翻译经验的外语专业人员上万名,在全球范围内拥有8716名签约译员,其中资深译员500余名、高级译员2800余人、外籍专家150余名、联合国口译顾问8人,年均笔译超过5000万字,口译900人次。拥有一支高素质译员、译审、项目管理人员组成的服务团队,从事翻译工作多年,具有资深经验,持有专八证书及国家一级二级三级翻译证书,胜任不同领域的翻译工作,准确把握和理解行业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。建立海内外最丰富的翻译人才智库、集聚翻译人才资源,完善专业、细致、统一的人才分类及等级评价体系,优化整合分散的翻译人才队伍,系统化、专业化、经验丰富铸就了一流的翻译品质、先进的办公设备与快捷的质量管控系统确保客户获得最佳翻译质量与服务。针对行业特点,Ctrans 为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。积极使用云库术语系统和翻译质量管理系统提高效率和准确性,按时完成客户交付的翻译任务。


  质量控制
  1、规范化的翻译流程(一译、二改、三校、四审),组建翻译团队,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求,保证各类文件翻译稿件均由专业人士担任。
  2、公司全面控制质量和速度,监控翻译进展,每日抽查译文,翻译人员交叉互审,双重校对,层层把关,确保专业内容准确无误。
  3. 与客户进行有效沟通交流,听取反馈,按照客户意见建议二次完善,负责到底。
  4、汇集行业翻译的精英和高手,对内部及外聘专利翻译人员进行系统的培训。强调翻译质量控制的制度化和标准化,制定翻译操作规范。

人工翻译有道翻译有道人工翻译在线翻译简历翻译合同翻译证件翻译证书翻译快速翻译

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服