Memsource:注意空间容量

正如我们在其他场合所解释的那样,Memsource是一种CAT工具,使我们可以在两列中处理文本:一列用于源文本,一列用于目标文本。它还使我们能够创建术语库和翻译记忆库,并为我们提供搜索和质量控制工具。

当我们第一次开始使用Memsource时,空间的位置通常会让人有些疑惑。即使从语言的角度来看我们的工作做得很好,将空格放置在错误的位置也不可避免地会导致格式错误。在这里,我们将探讨与该主题相关的一些问题,这些问题将帮助我们确保最终产品的各个方面都是完美的。

对于初学者来说,重要的是要知道Memsource会在段之间自动插入空格;因此,我们不得在段的末尾或开头添加空格。如果执行此操作,则在执行质量检查时,将出现“初始/最终空格”错误,警告我们不必要的多余空格。但是,有时源文本在该段的末尾或开头包含一个空格;在这些特殊情况下,几乎总是必须添加它们,因为在各段之间可能不会有自动间隔。

另一种类型的“不正确”空间是在联接两个段时出现在join标记或{j}标记之前或之后的空间。如前所述,Memsource会在段之间自动插入空格,而join标签会自动暗示在文本内的任何位置都存在一个空格。我们还应避免删除此标记,因为如果不包括join标记,则根据最终文件的格式,在下载时可能会发生错误。

最后,我们必须意识到其余标签周围的空间。通常,大多数标签(尤其是成对出现的标签,开始标签和结束标签)后面或前面都有一个空格。当同一段中有许多标签时,我们通常会集中精力将其放置在正确的位置,而忘记复制原始文本中的空格。如果发生这种情况,当我们将文本导出为最终格式时,这些单词将被粘在一起,例如,我们将使用诸如“ clickhere”之类的短语。

如有疑问,最好单击“预览翻译”选项以查看其最终格式的文本,然后激活“显示隐藏的字符”选项以确保空格位于正确的位置。您可以在我们的文章“用于质量改进的四个Memsource功能”中找到有关这些工具的更多信息。

尽管它们看起来很小且微不足道,但将空间放置在正确的位置是创建更好的最终产品的重要组成部分。除了语言方面,格式还有助于所有专业翻译人员希望提供的质量类型。

如何获得完美的翻译结果?

正如我们在之前的帖子中提到的那样,对于那些在行业内不工作的人来说,翻译过程可能会令人困惑。在这里,我们将为您提供一些提示,这些提示将有助于提高结果的质量并确保提供出色的体验。

代理商及其客户处理的信息应尽可能准确和明确,因此每个参与方都有相同的期望。就像通常在生活中一样,良好的沟通对于实现每个项目的独特目标并确保最佳结果至关重要。

在下面,您将看到三个实用技巧,这些技巧可以帮助您以无可挑剔的质量,没有任何不幸的情况实现所需的翻译:

指定翻译的主要目标。告诉我们您的预算是多少,并让我们知道您订购的工作是否紧急。在协商价格时,通常会谨慎地处理此信息,但在进行项目协作时,这也是至关重要的。如果项目中最重要的部分是必须在某个日期之前100%完成,那么这应该是您告诉销售代表的第一个细节,因为它会影响翻译项目的计划方式。
尽可能组织项目文件。缺少,不完整和延迟的附件可能会导致预算价格不正确或使正在进行的项目脱轨。源内容越有条理和完整,越容易确保成功。
不要等到最后一分钟订购翻译。虽然并非所有情况都是可以预见的,但强烈建议在可能的情况下,尽可能多地花时间让翻译过程按照所有必要的质量控制进行操作。这也将使您有机会更正任何细节或解决翻译文档中可能出现的任何疑问。
帮助我们避免不必要的挫折并改善您的客户体验。立即与我们联系!我们准备通过邮件,聊天和电话来接收您的查询。

如何改善翻译质量标准?

无论您走到哪里,都可能会看到什至没有意识到的各种质量的翻译。在公共场所,机场和旅游景点中,您会看到翻译过的告示,广告和标志,仅举几例。例如,当您在机场看到专为外交官而不是外交官准备的专线时,便有些尝试。其他的则是无害且有趣的错误,例如在中国的这种迹象。

过去,这些翻译错误可能不会引起注意。如果没有人和物资的流动涉及我们当前的全球经济,那么用外语进行良好的交流就没有那么重要了。但是,如今,跨国公司正在为其所有产品开发全球平台,这要求技术,商业和法律文档在越来越短的时间内无缝地翻译成多种语言。

因此,翻译公司如何在翻译文档时平衡有限的时间范围,同时仍提供高质量的产品,同时还要考虑客户的喜好和预算?

一个因素是机器翻译,它已经得到了极大的改进,以至于有时它甚至已经接近人工翻译的质量。翻译公司越来越多地投资于优化翻译引擎,开发样式指南和词汇表以及开发质量控制系统。同时,培训语言学家以了解翻译引擎如何处理语言:语法,语法和术语,以便他们能够发现错误并专注于为翻译增加价值。通过专注于调整机器翻译以反映客户要求的样式和精度,这一新过程改变了语言学家的工作方式。结果是更简化,更好的质量和更经济的翻译。即使在该领域进行了技术改进,此过程也不适用于所有类型的内容和行业。预先指定目标受众是谁,以及翻译的质量期望至关重要,以便分析机器翻译是否是最佳选择。

全球化为翻译服务创造了更广阔的市场,其对质量标准的要求越来越高。机器翻译可以是在保持质量的前提下简化翻译的一个不错的选择,只要输出的语言经过熟练的翻译和语言学家的审核即可。

我们如何处理客户的反馈?

很多时候,客户交付工作后发表评论。在某些情况下,这是对我们的工作表示感谢和祝贺;但在其他情况下,则是要求我们修改翻译。如果它们是真正的错误,我们必须道歉并应用这些更改;毕竟,“犯错是人类的。”当客户要求我们纠正实际上不是错误而是他的偏爱的事情时,就会出现问题。那就是产生疑问的地方:我们如何处理反馈?我们是否要应用更改?我们要收取额外费用吗?每种情况都不同,并且解决方案是逐案确定的。

虽然所有人类都会犯错,但如果错误在整个文本中成倍增加,那将是一个严重的问题。我们必须做的第一件事就是始终努力提供不包含任何拼写,语法或不一致的错误的作业,因为即使客户不懂该语言,也最容易发现这些错误深入。例如,只要有一个基本的西班牙语水平就足以意识到句子中有两个错误:“ Presione la boton rojo para salir”。在某些情况下,例如当我们有图表时,也很容易看到原始语言中的两个完全相同的句子具有两种不同的翻译。我们可以通过始终使用拼写检查器和质量控制工具来避免此类错误。尽管这听起来像是一次翻唱,但很多时候,时间的缺乏使我们跳过了这一步。

如果我们从语言的角度确保提供一致且正确的文本,则客户要求进行的所有修改将是优先的,并且我们将有更多的“协商”可能性。一种可能性是客户要求优先更改,并且这些更改是目标语言中的有效选项,例如,使用术语“肝移植”而不是“肝移植”。在这种情况下,简单的“搜索和替换”可能足以解决问题。但是,有些更改并非那么容易应用,因为为了语法和语法的原因,我们还必须更改特定术语周围的内容,因为可能会导致变形和/或一致的更改。例如,如果我们使用“护士”一词,而客户偏爱“护理人员”,则会发生这种情况。

有时,客户的喜好可能是目标语言的结构或术语不正确;例如,如果他要求我们使用诸如“ Los ladrones entraron a la Casa,robándosetodo”(gerundio depostioridad)或“ Enviaremos una carta explicando los motivos”(gerundio adjetivado)之类的句子。在这些情况下,我们必须向他解释,这些结构在西班牙语中不正确以及为什么如此。经过我们的专业解释,客户很可能会对我们的工作更满意,并接受我们的原始版本。但是,也有可能他们坚持使用我们的版本。如果应用了更改,则必须向客户明确他们的偏好不是最佳选择,并且由他们自己承担风险做出选择是非常重要的。

大多数时候,客户要求的修改是正确和错误选项的混合。在应用更改或对它们的反馈发表评论之前,我们必须仔细分析每种情况,并解释为什么适当或不适合实施它们。我们必须让客户知道这项工作需要花费时间,并且视情况而定,有可能我们必须重新阅读整个文本以确保这些更改不会产生新的错误。所有这些将使我们考虑任务将花费我们多长时间,并知道是否应为此收取额外费用。

翻译记忆库的清理 – 艰巨的任务

我们的TM中存在错误和不一致的事实,并不是因为翻译人员不专业,而是因为文本的特性以及客户偏好随时间的变化。时间在变化,上下文在变化,当然,翻译特定文本的最便捷方式也在变化。因此,每隔一段时间,很方便清理内存,以免继续拖动不再有用的过时段。

在我们的案例中,第一步-了解我们必须纠正的内容很简单。我们使用Xbench,这是我们始终致力于进行质量控制的工具。我们将内存加载到Xbench上,并得到源文本不一致,目标文本不一致和拼写错误的报告。后者很少。而且大多数都是误报。但是超过一万六千个不一致的地方使我们认为我们正面临着永无止境的任务。为了更轻松地在错误之间移动并在问题或查询上留下评论,我们将Xbench报告导入到Excel文件中。

但是,似乎更复杂的是管理构成我们内存的数千个条目并对其进行修改,而不会产生更多错误。鉴于我们使用的翻译工具提供的可能性不允许我们按需管理内存,因此我们决定使用Olifant,该程序允许我们以.tmx或.txt格式打开内存并进行编辑。需要记住的是,默认情况下,Olifant搜索源文本,但是我们可以选择仅在源文本,目标文本或其他几个选项中进行搜索。您只需要检查您需要做什么。

最终,擦除,更改,纠正等艰巨的任务开始了。这些说明非常简单,而且也许很明显:统一不一致之处并纠正拼写错误或任何其他类型。但是没有必要删除任何段,因为组成内存的每个段在其之前或之后都与另一个相关,而擦除一个段将改变这种关系,从而改变内存。

这只是我们清洁任务的准备。一旦有了所有这些,我们才能开始工作。

质量保证 – QA

质量保证(QA)是在向顾客交付产品或服务时,防止产品出现错误和缺陷,避免问题的一种方法;ISO 9000将其定义为“质量管理的一部分,专注于提供满足质量要求的信心”。[1]质量保证中的缺陷预防与质量控制中的缺陷检测和拒收有着微妙的区别,并被称为左移,因为它在过程的早期关注质量(即。,从左到右的线性过程图的左边

术语“质量保证”和“质量控制”经常互换使用,指的是确保服务或产品质量的方法。[3]例如,“保证”一词常用如下:描述了在飞利浦半导体公司(Philips Semiconductors)的电视机软件项目中实施检查和结构化测试作为质量保证的措施。[4]然而,“控制”一词用于描述定义、测量、分析、改进、控制(DMAIC)模型的第五阶段。DMAIC是一种数据驱动的质量策略,用于改进流程

质量保证包括在质量体系中实施的行政和程序性活动,以便产品、服务或活动的要求和目标得以实现。[3]系统性的测量、与标准的比较、对过程的监控以及相关的反馈回路,可提供错误预防。[6]这可以与注重过程输出的质量控制形成对比。

质量保证包括两个原则:“适合目的”(产品应适合预期用途)和“第一时间正确”(应消除错误)。质量保证包括对原材料、组件、产品和部件、与生产有关的服务、管理、生产和检验过程的质量管理。[7]这两个原则在开发(工程)一种新技术产品的背景下也体现出来了:工程的任务是使其工作一次,而质量保证的任务是让它一直工作

从历史上看,定义合适的产品或服务质量意味着什么是一个更为困难的过程,这是由主观的基于用户的方法决定的,这种方法包含“个人通常附加在质量特征上的不同权重,“以价值为基础的方法,即发现消费者将质量与价格联系起来,并根据这种关系对质量作出总体结论

翻译质量标准

历史

质量和文件标准最初是为制造业制定的。各种服务的代码现在由国际标准化组织等标准化组织维护。此类标准包括ISO 9000系列标准。

随着人们对质量管理的兴趣与日俱增,为翻译服务制定了具体的质量标准。其中包括意大利UNI 10574、德国DIN 2345、奥地利标准D1200和厄诺D 1201以及加拿大CAN CGSB 131.10。

2015年,EN 15038被ISO 17100:2015取代。[1]

EN 15038标准

欧洲EN 15038翻译服务标准于2006年8月1日生效,[2]取代了欧洲标准化委员会30个成员国的先前标准。它的目的是统一翻译领域的术语,确定对语言服务提供者(人力和技术资源、质量控制和项目管理)的基本要求,并为顾客和服务提供者在权利和义务方面的互动建立一个框架。除翻译外,它还定义了语言服务提供商可能提供的某些服务

重点是行政、文件、审查和修订过程,以及在翻译项目期间指导翻译项目的不同专家的职能。本标准的附录提供了关于如何最好地遵守本标准的信息和建议。

CAN CGSB 131.10-2008

2009年5月12日,加拿大语言工业协会(AILIA)推出了世界上最新的标准认证计划。[4]该认证基于加拿大通用标准委员会制定、加拿大标准理事会批准的国家标准CAN/CGSB-131.10-2008《翻译服务》。它涉及到来自AILIA、专业协会、政府、学术界、服务购买者和其他利益相关者的代表的参与。

加拿大翻译服务标准可以CGSB 131.10-2008建立并定义了翻译服务提供商提供翻译服务的要求。

本加拿大国家标准是对欧洲标准化委员会(CEN)标准EN15038翻译服务的修改。本文件旨在尽可能与EN 15038翻译服务的规定保持一致。EN 15038在措辞和内容上的差异反映了加拿大的观点。

基于本标准的合格评定和认证已经到位。随着翻译服务的国家和区域标准的最新发展,许多国内和国际翻译服务提供商现在正在考虑或寻求对其为满足市场需求而提供的服务的认证。

本标准规定了翻译服务提供商(TSP)提供翻译服务的要求。

所有标准都有三个共同点:

谨慎选择人力资源。

在翻译开始之前就你的项目规范达成一致。

在项目的每一步都要遵循规范。

CGSB讨论以下内容:

范围

定义

人力资源

技术资源

质量管理体系

客户TSP关系

TSP项目管理程序

翻译过程

笔记

附录:

A、 项目记录

B、 译前处理

C、 附加服务

本标准不适用于口译或术语服务。

有意获得认证的TSP可以查看AILIA认证准备指南

AILIA翻译委员会负责推广加拿大翻译标准及其认证。

ASTM F2575-06标准

美国翻译服务标准是ASTM F2575-06《翻译质量保证标准指南》。[5]它为希望就翻译项目的具体要求达成一致的客户和翻译服务提供商提供了一个框架。它没有提供翻译或项目质量的具体标准,因为这些要求可能是高度个性化的,但说明了在开始翻译项目之前应考虑的参数。正如文件的名称所示,它是一个指导方针,告知利益相关者哪些基本质量要求需要遵守,而不是为译者提供一套规定性的详细说明。

批评:过度依赖标准

然而,翻译界有一种观点认为,过度依赖这些标准虽然不会造成任何实际损害,但会给人一种虚假的安全感。盲目遵循翻译标准本身并不能真正保证翻译质量。有人认为,翻译的质量之路在于更注重专业性

如何挑选专业英语翻译平台

近年来,随着互联网技术的普及,中国的互联网翻译平台越来越多,但这些互联网翻译平台情况各有不同。因此,客户往往不知道如何选择专业的英语翻译平台

1.不要相信广告。

在这个广告时代,每个翻译平台都是对的,很多客户都不知道如何选择。我们在此强调要找到一个正式的翻译平台。要判断平台是否正式并且能够满足您的要求,您需要知道如下:

(1)官方网站的介绍是否全面,包括公司的情况,业务内容和资格证书是否齐全;

(2)价格是否透明,如果与翻译平台的沟通认为其报价不够透明,如果隐瞒翻译费,则应谨慎;

(3)质量有保证吗?作为一个专业的英语翻译平台,翻译质量是其生存的基础。任何英语翻译平台都有自己的翻译质量控制系统。如果官方网站上没有详细的介绍,有必要注意它是否具有服务客户的翻译能力。

 2,不要贪便宜。

廉价而不好是不合理的。许多英语翻译平台倾向于将价格推低至极低以吸引业务。低于市场价格,翻译质量往往得不到保证。最后,修理它可能需要很多钱,不值得花蜡烛。

这是诚实的吗?

查看翻译平台最重要的是如何看待这个翻译平台的可信度。您可以从他们的网站或客户那里学习。不要期望以低价获得优质服务太多,因为提供更低价格的平台通常是不可靠的。

4,货比三家

每个英语翻译平台都有自己的特色和专业领域。因此,客户在寻找翻译平台时应该沟通并理解细节。最好根据自己的翻译项目选择英语翻译平台。

5.翻译流程怎么样

高质量要求需要标准化服务。客户在选择英文翻译公司时,应了解翻译流程,是否有专门的翻译跟进,是否有专业的质量审核小组,以及是否有完善的售后服务。可以让顾客放心。

医学英语翻译过程中的注意事项

解决方案
  专业文件是有专用术语和行业知识,要求译员了解相关知识背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求专利翻译译员具备前瞻性的理念。我们有一支具备深厚专利经验的译员队伍,能够准确把握和理解行业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。针对行业特点,中译国际为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。积极使用云库术语系统和翻译质量管理系统提高效率和准确性,按时完成客户交付的翻译任务。
  质量控制
  1、规范化的翻译流程,组建翻译团队,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求,保证各类文件翻译稿件均由专业人士担任。
  2、公司全面控制质量和速度,监控翻译进展,每日抽查译文,翻译人员交叉互审,双重校对,确保专业内容准确无误。
  3. 与客户进行有效沟通交流,听取反馈,按照客户意见建议二次完善,负责到底。
  4、汇集行业翻译的精英和高手,对内部及外聘专利翻译人员进行系统的培训。强调翻译质量控制的制度化和标准化,制定翻译操作规范。

人工翻译有道翻译有道人工翻译在线翻译简历翻译合同翻译证件翻译证书翻译快速翻译

科技类翻译注意哪些事项

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行中英翻译时需要探讨的问题。术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。


  解决方案
  专业文件是有专用术语和行业知识,要求译员了解相关知识背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求专利翻译译员具备前瞻性的理念。Ctrans 拥有众多的国家级译审、海归留学人才、各行业专家和多年翻译经验的外语专业人员上万名,在全球范围内拥有8716名签约译员,其中资深译员500余名、高级译员2800余人、外籍专家150余名、联合国口译顾问8人,年均笔译超过5000万字,口译900人次。拥有一支高素质译员、译审、项目管理人员组成的服务团队,从事翻译工作多年,具有资深经验,持有专八证书及国家一级二级三级翻译证书,胜任不同领域的翻译工作,准确把握和理解行业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。建立海内外最丰富的翻译人才智库、集聚翻译人才资源,完善专业、细致、统一的人才分类及等级评价体系,优化整合分散的翻译人才队伍,系统化、专业化、经验丰富铸就了一流的翻译品质、先进的办公设备与快捷的质量管控系统确保客户获得最佳翻译质量与服务。针对行业特点,Ctrans 为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。积极使用云库术语系统和翻译质量管理系统提高效率和准确性,按时完成客户交付的翻译任务。


  质量控制
  1、规范化的翻译流程(一译、二改、三校、四审),组建翻译团队,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求,保证各类文件翻译稿件均由专业人士担任。
  2、公司全面控制质量和速度,监控翻译进展,每日抽查译文,翻译人员交叉互审,双重校对,层层把关,确保专业内容准确无误。
  3. 与客户进行有效沟通交流,听取反馈,按照客户意见建议二次完善,负责到底。
  4、汇集行业翻译的精英和高手,对内部及外聘专利翻译人员进行系统的培训。强调翻译质量控制的制度化和标准化,制定翻译操作规范。

人工翻译有道翻译有道人工翻译在线翻译简历翻译合同翻译证件翻译证书翻译快速翻译

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服