快餐式翻译

根据我的经验,客户的平均价值几乎是每次都超过质量和成本,因此,速度和成本通常是整个过程的主导,并时常改变他们的位置。

但是,正如我们之前强调的那样,您不能同时使所有三个驱动程序都满负荷运转。

质量需要时间,而“时间就是金钱”。质量保证要求不同的语言学家在有组织的工作流程中执行几个步骤。我们必须确保消除任何可能的人为错误,并将文档打磨成完美的本地化文本。这很耗时,而且不会免费完成。

因此,在这些疯狂和徒劳的紧迫的疯狂时期,质量往往被遗漏了。

如今,普通客户不再需要任何物质或精致手工艺品。他们的口感远非精致。他们希望快餐翻译汉堡既热又炸薯条在5分钟或更短的时间内。没有营养价值,没有时间浪费。而且,当然,他们准备好了优惠券,以使体验更实惠。

因此,如果这几天的需求量很大,当我们需要在兔子洞的疯狂疯狂中满足不真实的截止日期时,我们可以使用哪些工具?

在不降低标准的情况下,我们如何设法提供可以满足他们的需求期望的东西?

一方面,熟练的后期编辑可能是我们在这项工作中取得成功的关键。

我知道我通常对感知技术的兴起以及通过人工智能进行机器翻译(MT)的方式感到恐惧,这似乎是对即将发生的危险和不祥的威胁。

但是在这里,我看到了人与机器一起工作的可能性,可以为我们的客户提供两全其美的服务。

如果我们坚持快餐的隐喻,我不得不说,受过良好编辑的后期编辑就像是将薯条浸泡在凉爽的草莓奶昔中一样。是的,菜单完全不正常,非常美味,而且营养也不太丰富,但是那种奇特的味道和奇怪的组合都使您流连忘返。

想一想:天气冷而温暖。咸而甜。柔软而松脆,同时进行。结合在一起,彻底解渴了。

聘请经验丰富的后期编辑人员(我不能对此施加足够的压力,因为编辑不善的人员后期编辑工作肯定会像冷水般潮湿的旧薯条一样令人遗憾地结束)在MT带来的速度之间达到最佳该方程式,加上人为因素可以解码和纠正计算机最初无法完全理解的复杂参数。

当然,要使此方法有效,存在多种变量,范围从不同的语言对到MT引擎以及功能齐全的翻译记忆库,可以使过程运行更加流畅。

因此,下次您急匆匆地查看豪华的广告牌菜单时,为什么不考虑菜单外菜单并要求更大胆的东西呢?您可能只是感到惊讶。

为什么QA(质检)是件好事

如前一篇文章所述,每当我们尝试满足客户的高要求时,质量检查(质量评估)步骤就至关重要。我们始终尽力提供高质量的工作。但是有时,某些细节会落入裂缝。有时,我们的客户将需要一个步骤的工作(无论是文档的翻译,还是编辑步骤),或者常规的两步或三步工作流程。但是,不管特定工作涉及多少步骤,执行最终质量保证始终是一个好主意。此步骤将帮助我们找到可能被肉眼忽略的问题。无论是使用标签,标点符号,源或目标不匹配,数字不匹配等,还是要执行的任何个性化检查。

我们可以依靠专用于此任务的软件。我要特别提到一个已被证明对完成这些任务非常有帮助的人。我说的是XBench。该程序可以识别不同类型的文件格式。 XLIFF格式的与双语翻译相关的文件(例如,来自Memsource或SDL Studio的工作文件),甚至是旧的Trados的TagEditor文件,Word文件,以及来自不同程序源的翻译记忆库和词汇表。该程序带有一个预设的通用检查表,除其他功能外,还包括源和目标,标签,数字,URL和字母数字不匹配,不成对的符号和引号等方面的不一致。还有一个创建个性化清单的选项,当我们与不同的客户或语言学家以及对特定格式的请求打交道时,这将很有用。在这种检查框架内,我们的工作变得更加轻松。

即使在我们的工作流程中可以随时执行质量检查步骤,但建议将其作为最后一步或倒数第二步执行。通常,最终的质量检查步骤不会导致项目内容的重大变化,除非由于目标不一致而必须修改细分。内容本身的工作是翻译,编辑或校对的任务。质量保证人员将考虑到客户的喜好(即检查是否遵循了所有说明)以及项目的整体一致性,以更多方式处理最终工作的呈现方式。

另一个优点是,该步骤可以由完成文档编辑或校对的同一位语言学家执行。由于这将不是一个有偏见的任务(再次,因为QAer不会修改内容,除非现有的不一致严格要求它),因此该任务可以由执行上一步的同一资源执行,也可以由一个资源执行。谁将执行下一个,从而节省时间从我们的数据库中寻找另一位语言学家(不客气,下午!)。每当我们谈论节省资源时,我们可能会向客户灌输错误的想法,即我们的最终产品不能令人满意,但是请相信我,事实并非如此。

执行质量检查任务向我们的客户证明了我们致力于提供高质量的产品。一些公司选择不向客户收取工作流程中此步骤的费用,这使其成为其标准TEP(加免费质量检查)工作流程的一部分。这是投资公司所做的,因为他们知道高质量的工作意味着更多的业务,而更多的业务意味着更多的收入,因此每个人(客户,语言学家和翻译公司)都很高兴。

因此,对那里的所有公司和语言学家来说,投资质量!您的客户将对此表示感谢。

分析MemSource作为项目管理工具的实用性

显而易见,使用MemSource的优势。首先,由于它是基于云的系统,因此无需在计算机上安装任何软件即可访问我们正在处理的项目。这意味着所有术语库,翻译记忆库,参考文件等都将上传到云中,随时可以访问。译者也是如此,他们可以使用Web编辑器来翻译而无需下载任何应用程序。另一个优点是,它允许几个人(译者或PM)一次访问同一项目。而且,最重要的是,MemSource对于翻译人员是免费的。 MemSource的可访问性使任何翻译公司都能为其项目经理和翻译人员实施远程办公计划。

由于MemSource专注于其基本功能,因此其界面既简单又直观。屏幕上没有过多的选项,所有元素的大小都足够。因此,几乎没有学习曲线。网络编辑器及其所有功能,标签的使用,一致性,质量保证非常易于使用,任何翻译人员都可以学习使用它们,而无需阅读手册。

但是,就像处理任何电影,书籍或任何其他程序一样,最好听到有关它的不同意见。

许多人声称,MemSource的每项优势都有其劣势。尽管基于Web的工具可能非常有用,但MemSource Web编辑器往往会因大型项目而变慢(有时可能会有4到5秒钟的输入延迟)。桌面版的MemSource编辑器具有比在线版更多的功能,并且更加灵活,但是段过滤仍然非常有限:例如,用户无法使用正则表达式过滤段。也没有选择查看编辑器本身所做的更改,只能在一个小面板中看到。

从翻译者的角度来看,无法将自己的翻译记忆库和术语库上传到翻译环境可能会令人沮丧。经验丰富的翻译可能会发现MemSource的简单性是弊病而不是优点:它缺少自动建议的选项,质量检查工具不是很好,并且无法定义要应用的质量检查规则等。

总而言之,MemSource的优点在于实用性,它可以随时随地访问项目。此外,它的易用性可以用作最新翻译器的CAT工具的门户。也许一些经验丰富的翻译人员更喜欢具有更多选项的功能更强大的工具,但是MemSource始终是执行翻译项目的有效选择。

人力资源的作用

毋庸置疑,任何一家规模不断扩大的公司都需要更加重视组织人力资源职能。它甚至可能包括发展自己的部门作为其路线图的一部分。对于语言提供者而言,这没有什么不同。问题是,在翻译和本地化公司的内部运作中,HR的作用特别重要。

Renato Beninatto和Tucker Johnson在他们的《翻译公司的通论》一书中指出,每个翻译公司都有三个为其增值的核心功能:供应商管理,项目管理和销售。但是,认为这些是公司内发生的唯一重要的运营活动是愚蠢的。还有一些辅助活动在发挥作用,以促进以前的核心功能,为它们提供解决方案,基础结构,愿景,战略,效率,一致性,全球人力和资源,以使公司蓬勃发展。

这些支持活动包括人力资源,管理,财务,结构和文化发展,技术和质量保证。它们都是为了在外部市场力量和核心职能之间架起桥梁。

语言服务公司的人力资源部员工面临与其他行业相同的挑战。最重要的是,该部门面临着多元文化环境带来的额外复杂性。内部机构较大的公司比规模较小的公司更需要这种方法。无论哪种方式,这都是必须认真对待的角色,因此可以针对员工做出正确的决定。

精心策划的人力资源实践可确保参与核心职能和支持活动的人员能够在最佳条件和场景下工作。这是为了使团队保持强大,并使员工保持较高的动力和生产力。

始终重要的是要记住,人们在感到舒适并与人保持联系时很可能会购买;因此,如果您有一个忠诚的快乐团队,那么您很可能会有忠诚的快乐客户。

寻找专业翻译公司的5个理由

1.专用项目管理

正如亚当·史密斯(Adam Smith)几个世纪以前教给我们的那样,分工是生产力和效率的福音,这就是为什么翻译公司将PM添加到劳动力组合中,以便语言学家将精力集中在手头的文本上,工作流程,部分交付,截止日期等都可以完成,而不会减慢翻译本身的实际任务。

2.受过训练的语言学家

说到语言学家,它们确实是所有翻译公司中最有价值的资产。您可能在学校上过的少数几种语言课程,或者您可能是朋友的讲母语的人,根本无法与真正的语言专家掌握的知识和诀窍相提并论。不仅能流利使用两种或多种语言,有一些要遵循的实践和标准,要熟悉专业词汇的主题和要掌握的软件,这使我们能够…

3.质量和可用性

通过我作为语言学家的多年经验,我发现要弄清楚给定单词或短语的正确翻译可能会很困难,事实是,经常有不只一个正确的选择。从中可以吸取的教训是,一致性实际上是质量的核心。专业翻译需要使用计算机辅助软件(也称为CAT工具),该软件可帮助确保术语的一致性并提供其他有用的功能,例如翻译记忆库和质量保证控制。

4.快速周转

您的时间很宝贵,所以不要浪费时间给劣等的服务提供商。聘请信誉良好的公司既可以让您省心又可以更快地完成周转,这意味着您将按时完成任务。对于大型翻译项目,实际上只有一种进行方法,那就是利用经过审查的语言服务提供商的庞大网络,而这些网络是您自己找不到的。

5.明确定价

面对翻译项目,无论大小,您都不会感到惊讶。您应该清楚地知道要付出多少才能获得所需的最终产品,而这正是专业翻译公司为您提供的。因此,无论是简单的一页文档还是庞大的,技术含量很高的文件,您都可以快速获得准确的报价,并据此做出预算决策。

用于翻译和本地化的有效软件工具

翻译记忆库
首先,我们要简要解释什么是翻译记忆库(简称TM)。 翻译记忆库是一个数据库,其中包含原始文本(源文本)及其各个译文,这些译文分为较小的部分,即所谓的段。 段可以是完整的句子,列表中的元素,标题,脚注等。数据库以所谓的目标语言存储源文本和相应的翻译,您可以在后续(将来)的翻译中自动使用它们。

使用翻译记忆库的好处是,翻译的文档越多,数据库本身所获得的收益就越大。 更大的数据库意味着您可以在将来的翻译中更频繁地使用以前翻译的文本或文本的循环部分。 您无需再次翻译它们。 译者(同一个译者或不同的译者)可以用与过去翻译相同的方式来翻译文本的相同或非常相似的部分。 这些部分好处相结合,减少了完成翻译所需的时间。 众所周知,时间就是金钱-因此更快的翻译会更便宜。

翻译记忆库如何工作?

大多数翻译记忆库工具会向翻译人员显示匹配率,并以百分比表示较早的翻译。 为了便于说明:例如,101%的匹配表示翻译的文本和上下文与先前翻译的文本及其上下文相同。 该软件以较低的匹配率(例如99 – 1%)显示与早期翻译完全不同的内容,以及需要检查,更改或从头开始翻译的内容。 匹配率越高,您可以更快地翻译,更新或检查文本。 根据语言的不同,通常可以更正高于75%的匹配项。

术语库
什么是术语库? 术语库(简称TB)是双语或多语言行业特定术语以及公司或产品相关术语的汇编。

乍一看,它看起来与翻译记忆库相似,但并不相同。 翻译记忆库是在翻译过程中自然创建的,而术语库是精心选择的术语列表,其目的是提高翻译的准确性和统一性。 可以预先创建它,并在翻译时不断添加它。

在翻译技术,医学,法律和其他文档时,术语库的创建和使用尤其重要,在这种情况下,有必要特别注意翻译的准确性。

那些可以访问术语库的翻译人员可以始终使用正确的,经过批准的术语,或者在翻译时避免使用不需要的单词。

术语库如何工作?

当翻译人员翻译包含已在术语库中定义的术语的文本时,软件会警告他们并建议翻译该术语,以供他们在翻译中使用。 术语库向翻译人员显示哪些术语是新的,批准的,禁止的或首选的,以及其附加的说明,定义或图片。

对翻译公司的好处
翻译记忆库和术语库不仅对单个翻译人员很有帮助,而且对翻译公司也很有帮助。

对于计算机辅助翻译,质量评估员和项目经理可以更有效地检查其完整性和一致性,包括拼写,标点,数字等。如果在翻译记忆库旁边使用术语库,则检查术语的正确使用是 也是质量保证的一部分。

翻译中的四眼原则:增值还是浪费钱?

修订翻译
首先,让我们解释一下什么是修订。这仅仅是另一位独立译者(审稿人)对译文的检查,该译者具有与译者相同的资格。他的工作是将原文与译文进行比较,并检查译文的内容,语法和术语。

修订增值
审稿人的工作不是重写翻译或完全转换它。翻译应保留原始译者的风格,审稿人应仅编辑有助于改进翻译的项目。

修订译文的原则可以与零件制造中的质量保证相提并论。机器生产出一个零件,质量检查员的工作就是检验零件是否符合所需的参数(宽度,长度,颜色……)。这并不意味着该组件的质量低下,而是即使一台机器有时也会产生不完美的物品。

因此,审阅者应注意翻译人员可能忽略的各种翻译错误,例如错别字,逗号放置错误,变形和字母错误。他还确保术语在整个翻译过程中保持一致。如果需要,他可以修改样式,以使翻译的文本更好,更流畅地理解。

修改后的翻译采用了四眼原则,并有助于确保对翻译质量的严格要求符合ISO 17100标准。

您什么时候应该选择带修订的翻译?
为了您公司的内部文档或其他内部目的,可以进行不经修订的翻译。 “内部目的”主要是指您需要将文本从外语翻译成英语以了解其含义的情况。例如,如果您收到一家德国公司提供的服务发票,则可能需要将其从德语翻译成英语,以便更好地理解。在这种情况下,如果由精通会计的翻译员进行翻译,则无需进行修订就足以提供足够质量的翻译。

但是,如果您需要翻译将要与之进一步合作的文本或文档(例如,发送给国外的同事或将其发布在某个地方),那么考虑订购带有修订的翻译非常重要。虽然带修订的翻译要贵一些,但您可以获得更高质量的翻译的投资回报。毕竟,这种高质量的翻译将代表您的公司。

不要害怕问您的翻译公司有关修订的翻译,或确保您要支付的服务包括什么。

提示:如果您订购带修订的翻译,则整个过程将需要更多时间。通常,所需时间将是翻译所需时间的一半。

便捷的CAT翻译辅助工具

Translation memory – 翻译记忆库
CAT工具的基本功能是翻译记忆库(TM)。 这是翻译过程中创建的翻译句子(句段)数据库。

在翻译器工作期间,CAT工具会不断将翻译后的文本与TM中的数据进行比较,如果发现全部或部分(模糊)匹配项,它将显示在翻译结果中。

对于每个结果,还将显示以百分比为单位的匹配率,并且通常按从最高匹配率到最低匹配率的顺序排列结果。 模糊匹配也将与TM中的片段进行比较,并用下划线标出差异。

Term base – 术语库
CAT工具提供了创建术语库(TB)的可能性,这些术语库可搜索单个术语并将其显示在翻译结果中。

如果您有自己的专有术语,或者想创建和构建自己的术语库(此功能将在下一篇文章中讨论),则此功能很有用。 如果有多个翻译员在同一个项目上工作,也可以使用它,并且在主要术语上保持一致很重要。

Concordance – 一致性
除了在翻译结果面板中显示的TM匹配项和术语库之外,用户还可以使用Concordance功能在TM中搜索单个单词或表达式。

主要在给定句段没有TM匹配的情况下很有用。 借助此功能,您可以轻松找出表达式在过去是否已被翻译,以及在各个段和上下文中翻译的含义。 您可以通过按键盘快捷键Ctrl + K来开始搜索,这将显示一个列表,其中包含其他出现的内容。

Statistics and analysis – 统计分析
统计功能是另一个方便的功能,它使CAT工具能够计算翻译前后的文本总数(段,单词和字符的数量),或使用各种设置重新计算。 它可以将文本与现有TM进行比较,并预先确定可以有效使用多少TM。 它还可以考虑文档中的相似性(同质性或内部模糊匹配)。 此功能可帮助您更准确地估算翻译所需的时间。

Spell check – 拼写检查

在将翻译交付给客户之前,请确保使用拼写检查来发现可能的错别字和语法错误。 要打开拼写检查,请按F7键(就像在MS Word中一样)。 将打开一个对话框,显示部分文本以及潜在的错误及其建议的更正。 不相关的错误可以一次全部忽略。

Quality assurance – 质量保证

翻译最终检查的最重要特征是质量保证(QA)。 这包括对译文的自动机器检查,重点在于以下元素:

数字(缺少/多余的数字或错误的数字格式),
连续的空格
标点符号错误,
源段和目标段的长度不同,
翻译一致性(相同句段的一致性),
正确使用术语库等中的术语
质量检查会显示有关您需要评估的潜在错误的警告列表,并确定它们是否是需要纠正的真实错误; 如果不是(误报),则可以将其打勾为忽略。

CAT工具提供的功能比我们上面介绍的要多。 与所有软件一样,我们对它的掌握越好,它就越能加快我们的工作速度。

质量保证 – QA

质量保证(QA)是在向顾客交付产品或服务时,防止产品出现错误和缺陷,避免问题的一种方法;ISO 9000将其定义为“质量管理的一部分,专注于提供满足质量要求的信心”。[1]质量保证中的缺陷预防与质量控制中的缺陷检测和拒收有着微妙的区别,并被称为左移,因为它在过程的早期关注质量(即。,从左到右的线性过程图的左边

术语“质量保证”和“质量控制”经常互换使用,指的是确保服务或产品质量的方法。[3]例如,“保证”一词常用如下:描述了在飞利浦半导体公司(Philips Semiconductors)的电视机软件项目中实施检查和结构化测试作为质量保证的措施。[4]然而,“控制”一词用于描述定义、测量、分析、改进、控制(DMAIC)模型的第五阶段。DMAIC是一种数据驱动的质量策略,用于改进流程

质量保证包括在质量体系中实施的行政和程序性活动,以便产品、服务或活动的要求和目标得以实现。[3]系统性的测量、与标准的比较、对过程的监控以及相关的反馈回路,可提供错误预防。[6]这可以与注重过程输出的质量控制形成对比。

质量保证包括两个原则:“适合目的”(产品应适合预期用途)和“第一时间正确”(应消除错误)。质量保证包括对原材料、组件、产品和部件、与生产有关的服务、管理、生产和检验过程的质量管理。[7]这两个原则在开发(工程)一种新技术产品的背景下也体现出来了:工程的任务是使其工作一次,而质量保证的任务是让它一直工作

从历史上看,定义合适的产品或服务质量意味着什么是一个更为困难的过程,这是由主观的基于用户的方法决定的,这种方法包含“个人通常附加在质量特征上的不同权重,“以价值为基础的方法,即发现消费者将质量与价格联系起来,并根据这种关系对质量作出总体结论

翻译质量标准

历史

质量和文件标准最初是为制造业制定的。各种服务的代码现在由国际标准化组织等标准化组织维护。此类标准包括ISO 9000系列标准。

随着人们对质量管理的兴趣与日俱增,为翻译服务制定了具体的质量标准。其中包括意大利UNI 10574、德国DIN 2345、奥地利标准D1200和厄诺D 1201以及加拿大CAN CGSB 131.10。

2015年,EN 15038被ISO 17100:2015取代。[1]

EN 15038标准

欧洲EN 15038翻译服务标准于2006年8月1日生效,[2]取代了欧洲标准化委员会30个成员国的先前标准。它的目的是统一翻译领域的术语,确定对语言服务提供者(人力和技术资源、质量控制和项目管理)的基本要求,并为顾客和服务提供者在权利和义务方面的互动建立一个框架。除翻译外,它还定义了语言服务提供商可能提供的某些服务

重点是行政、文件、审查和修订过程,以及在翻译项目期间指导翻译项目的不同专家的职能。本标准的附录提供了关于如何最好地遵守本标准的信息和建议。

CAN CGSB 131.10-2008

2009年5月12日,加拿大语言工业协会(AILIA)推出了世界上最新的标准认证计划。[4]该认证基于加拿大通用标准委员会制定、加拿大标准理事会批准的国家标准CAN/CGSB-131.10-2008《翻译服务》。它涉及到来自AILIA、专业协会、政府、学术界、服务购买者和其他利益相关者的代表的参与。

加拿大翻译服务标准可以CGSB 131.10-2008建立并定义了翻译服务提供商提供翻译服务的要求。

本加拿大国家标准是对欧洲标准化委员会(CEN)标准EN15038翻译服务的修改。本文件旨在尽可能与EN 15038翻译服务的规定保持一致。EN 15038在措辞和内容上的差异反映了加拿大的观点。

基于本标准的合格评定和认证已经到位。随着翻译服务的国家和区域标准的最新发展,许多国内和国际翻译服务提供商现在正在考虑或寻求对其为满足市场需求而提供的服务的认证。

本标准规定了翻译服务提供商(TSP)提供翻译服务的要求。

所有标准都有三个共同点:

谨慎选择人力资源。

在翻译开始之前就你的项目规范达成一致。

在项目的每一步都要遵循规范。

CGSB讨论以下内容:

范围

定义

人力资源

技术资源

质量管理体系

客户TSP关系

TSP项目管理程序

翻译过程

笔记

附录:

A、 项目记录

B、 译前处理

C、 附加服务

本标准不适用于口译或术语服务。

有意获得认证的TSP可以查看AILIA认证准备指南

AILIA翻译委员会负责推广加拿大翻译标准及其认证。

ASTM F2575-06标准

美国翻译服务标准是ASTM F2575-06《翻译质量保证标准指南》。[5]它为希望就翻译项目的具体要求达成一致的客户和翻译服务提供商提供了一个框架。它没有提供翻译或项目质量的具体标准,因为这些要求可能是高度个性化的,但说明了在开始翻译项目之前应考虑的参数。正如文件的名称所示,它是一个指导方针,告知利益相关者哪些基本质量要求需要遵守,而不是为译者提供一套规定性的详细说明。

批评:过度依赖标准

然而,翻译界有一种观点认为,过度依赖这些标准虽然不会造成任何实际损害,但会给人一种虚假的安全感。盲目遵循翻译标准本身并不能真正保证翻译质量。有人认为,翻译的质量之路在于更注重专业性

在线咨询
在线咨询
热线电话
QQ客服